Megpróbálom megérteni a “végre” és a “végre” lehetséges felhasználási lehetőségeit.
A https://french.yabla.com/lesson-Finalement-or-Enfin-805 , “végül” egy előrelátható eredményt ír le, és “végül” egy előre nem látható eredményt ír le, amikor mindkettő “végre” jelent.
Ez és a szótárakban végzett kutatásaim alapján eddig arra a következtetésre jutottam:
Véglegesítés
- végül végül (előre nem látható kimenetel). Példák:
- Végül úgyis nyaralni mehetett, ahová csak akart.
- Sajnos minden erőfeszítésük kárba veszett.
Végül
-
végül végül (előrelátható eredmény). Példák:
- Végre egyedül!
- mindenkit meghallgatott és végül megszólalt.
- végre kimész a fürdőszobából? (a türelmetlenség kifejezése)
-
röviden (összefoglalja az előző témát). Példa:
- Iszik, dohányzik; nos, minden baja megvan.
-
legalábbis (bizonytalanságot fejez ki). Példa:
- Nos, ezt mondja ő!
-
egyébként (témaváltást fejez ki). Példa:
- Végül most mennem kell.
-
hát ( közbeszólás, egy kellemetlen tény elfogadását fejezi ki.) Példa:
- Végül! c “az élet!
-
oh gyere! (közbeszólás, türelmetlenség / bosszúság kifejezése). Példa:
- ez nem ugyanaz, nos!
-
végül is (közbevetés kifejezi, hogy az sth annak ellenére is igaz bármilyen jel vagy ellentétes elvárás)
- c “joga van végre!
Ez helyes? A “végre” és a “végre” felcserélhető-e ezen példák bármelyikében?
Válasz
Ezek meglehetősen átfedik egymást, de végül semlegesebb, végül pozitív jelentése lehet. Azt hiszem, ez közel áll az előre nem látható / előrelátható leíráshoz.
Példájában végül csak! azt jelenti, hogy egyedül lenni egyértelműen megkönnyebbülés, ugyanaz, mint ő beszélt végül (inkább azt mondanám: ő végül beszélt ), ami arra utal, hogy mindenki várom, hogy meghallgassam.
Viszont a végül önmagában! kissé nehéz , és lehet, hogy csak azt állítjuk, hogy hosszú idő után egyedül vagyunk, és il végül beszélt csak annyit jelent, hogy “végül beszélt”.
Ezek a határozószók szintén nem cserélhetők fel:
Vas-tu menj ki a fürdőszobából? (türelmetlenség, szeretném, ha mielőbb elmennél)
Vas-tu végül kijut a fürdőszobából? (semlegesebb, azt tervezi, hogy végül elhagyja a fürdőszobát?)
A jelentés megegyezik a következőben: végül / végül minden hibája van .
Végül , ezt mondja! nem túl idiomatikus, és a bizonytalanság jelentése hiányzik.
Végül , most mennem kell nem “nem azt jelenti, hogy különben is, most el kell mennem , de” végül , most el kell mennem. Gondolom, a kontextus és az intonáció itt nagy szerepet játszik.
Ne feledje azt is, hogy egy közeli kifejezés, amelyet néha még mindig elutasítanak (hiába) , megjelenik: a végén . Ennek oka az, hogy végleges melléknév, a le final t azzal vádolják, hogy megtörje a nyelvtant. A gyerekeim egyébként is folyamatosan használják, a sír hoz (“sokért”), a trop hoz (a “nagyon” -hez) és hasonlókhoz.
Helyettesíti a végül (vagy a végén ):
Végül még mindig ott mehetett nyaralni, ahova akart.
Megjegyzések
- Köszönöm a választ! Van egy kapcsolódó kérdésem. szóreferencia.com / fren / finalement szerint a " véglegesítés " jelentése " végre ", de ez az angol kifejezés azt jelenti, hogy valami várható hosszú idő után történt (ref: collinsdictionary.com/dictionary/english/at-last ), amely ellentétes a " véglegesítés " váratlan jelentésével. " véglegesítés " jelenthet valóban " végre "?
- Mit jelent a véglegesítés " váratlan jelentése " ?
- Sajnálom, ha nem voltam egyértelmű. Arra gondoltam, hogy a " végül " mindig előrelátható / várható eseményekhez, például " enfin " és " véglegesítés " nem, ezért nem értem ' nem értem, hogyan lehet " végre lefordítani a " " véglegesítés " (vagy fordítva).
- Véglegesítés valójában lehet előrelátható ( pr é láthatók ) eseményekkel is használják. A különbség nem abban áll, hogy az esemény váratlan ( inattendu ), hanem abban, hogy örül, hogy az enfin vel történt (pl. enfin, il ar é ussi ) és semleges vagy szomorú a véglegesítéssel (pl. véglegesítés, il a perdu ).