A き り word szó vagy zsiráfot , vagy a Qilin .
Észrevettem, hogy 麒麟 {き り ん} van írva, amikor Qilin-t jelent, és キ リ ン, amikor zsiráfot jelent. Tévedés 麒麟-t írni, ha zsiráfra gondolok? Mi van a キ リ ン-vel, ha Qilinre gondolok?
Gondolom, hogy a ira リ ン zsiráfot nem kanjival szabad írni, mert eltér az eredetijétől jelentése, míg 麒麟 Qilin akárhogy is írható. Ezt azért is sejtem, mert az állatneveket általában katakanában írják. Helyes ez a tipp?
(Mi van a sörrel, Kirin ?)
Hozzászólások
- 「(Mi van a sörrel, Kirin?)」 Ott van írva a Wikipédia oldalán 「略称: キ リ ン 、 麒麟」
Válasz
[麒麟] {き り ん} ( Daijisen , Daijirin ) mindkét zsiráfot jelenti fe és Qilin japánul. A Wikipédia szerint a szó eredetileg kínaiul Qilint (Kr. E. 5. század) jelentette, és amikor a 15. században zsiráfokat hoztak Kínába, ugyanaz a szó a zsiráfok leírására használják a zsiráfok és Qilin néhány közös jellemzője miatt. (Eltekintve: a modern kínai nyelvben a 麒麟 nem jelent zsiráfot. A zsiráf 长颈鹿 az egyszerűsített kínaiaknál és 長頸鹿 a hagyományos kínainál.)
A zsiráfot általában キ リ written, míg Qilin-t ritkán rarely リ ン -nek írják. Noha nincs mérvadó válaszom arra, hogy miért van ez így, úgy gondolom, hogy a következő két tényező járul hozzá ehhez a tendenciához.
-
A zsiráf gyakori dolog, amiről beszélni kell ; Az 5 éves gyerekek valószínűleg tudják, mi az a zsiráf. A kanji 麒 és letters betűk valószínűleg túl bonyolultak ehhez a közönséges szóhoz. Ezért egyszerűbb módszerre van szükségünk a zsiráf szó megírásához, ezért a キ リ ン jelölés. Mivel Qilinről nem olyan gyakori dolog beszélni, nincs szükségünk egyszerű módszerre annak megírásához.
-
A biológiában az állatok és növények japán nevét katakanában írják. . Ezt a gyakorlatot gyakran az egyetemen kívül is alkalmazzák. Ezért logikus a zsiráfot キ リ ン néven írni. Mivel Qilin egy képzeletbeli állat, és nem állat a biológiai értelemben, általában nem キ リ リ néven írják.
Hozzászólások
- Lásd még: japanese.stackexchange.com/q/1930/78 .