Megjegyzések
- a diakritikus és nem angol betűk lehetséges másolata angol nyelvű kölcsönző szavakkal: keep ' em, dump ' em, dőlt betűvel írva a szavakat, vagy mi?
- Ezeket a pontokat használtuk. A New Yorker magazin még mindig így tesz. A tremát kölcsönvették, vagy tükrözi azt az időt, amikor a név népszerűvé vált angolul? Információ a trémáról (két pont magánhangzó fölött a diaerézis jelölésére) .
- Úgy gondolom, hogy a tulajdonnevek helyett jobb kérdés lenne a na ï ve szóról szólt, amely valószínűleg a leggyakoribb angol szó, amelynek trémája van.
- @Sam: ez a kérdés már létezik .
- @ T9b Az együttműködést kooperációnak vagy együttműködésnek nevezi? Mit szólnál a co ö perációhoz? Újravizsgálat reexaminálásként vagy újravizsgálat? Mit szólnál a re ë xamináláshoz? Na ï ve másként, mint naiv? ' nem ritka, hogy kihagyja a ¨ et, legalábbis az angol nyelv egyes fajtáiban. ' nehéz felfogni, miért nem lehet kihagyni ' a Zo ë, is.
Válasz
- A helyes írásmód az, amit a szülők mondanak.
- A helyes írásmód az, amit a gyermek mond.
- A helyes írásmód az, amit az általánosan elfogadott társadalmi környezet mond.
Néha ezek más.
A szóban forgó név esetében az Egyesült Államokban a Zoe (a diaézis nélkül) a többségi választás (mindhárom esetében). Tehát másképp írja, hogy honnan származik? Ügyes.
De bizonyára az amerikai változat az európai változatból, kifejezetten eldobva a furcsát ( Amerikaiak) diaeresis.
Megjegyzések
- Pontosan – Z ö e lenne, ha úgy döntene, hogy megy például a heavy metalba
- Ez ' sa m ë t ä l ü ml ä ü t . 🙂
Válasz
A Zoe név a görög zōē, life (lásd a zoea etimológiáját az az Oxfordi angol szótárban . Angol névként ritkán írják a dierézissel. Egyeseket hivatalosan is Zoë nak lehet nevezni, de a dierézist mindenképp elvetik. Egy másik rímelő név a Chloe , amelyet a mai angol nyelvben soha nem írnak a dierézissel .
Megjegyzések
- A Wikipédia Zoe-t " life " görögül, így az emlékezeted megalapozott.
- @ z7sg: Köszönet – eddig tudatlan a megkülönböztetésről. A második állítás Chloe ra vagy Zoe ? Arra gondoltam, hogy Chloe t általában nem írják le a modern [amerikai] angol dierézissel.
- Igen, Chloe. Van itt néhány: hu.wikipedia.org/wiki/Chloe Talán elfogult vagyok, mert iskola Chlo ë vel (az Egyesült Királyságban)
- @ z7sg: Igen, konkrétabbnak kellett volna lennem. Az ember minden bizonnyal nehezen talál Chlo ë t az államokban. De igen, Mitch ' fenti válasza kiváló.
- " A Zoe név életet jelent. (Olvassa el, hogy valahol évekkel ezelőtt – don ' nincsenek forrásai, amelyek ezt alátámasztanák.) " Mit értesz, nem ' nincsenek forrásai? Voltál már állatkertben ? Mit gondolsz, miért hívják így? Vagy ellenőrizheti az Internetet …
Válasz
A pontok útmutatóként szolgálnak a kiejtéshez és tökéletesen elfogadhatóak, bár a diakritikus jeleket ritkán használják angolul. A Chloë egy másik név, amelyet gyakran írnak diakritikusokkal.
http://en.wikipedia.org/wiki/English_words_with_diacritics
Van egy alternatív helyesírás a „ pontok ”, például:
Zooey Deschanel
Válasz
Manuálisan ellenőriztem a három legnépszerűbb linket a OneLook oldalon, és mindegyikük beírta a “Zoe” -t női névként szerepel. Azt hiszem, gyakoribb, ha a trema nevekbe dobja, mint megtartja őket. Nem emlékszem, mikor láttam utoljára egy személy nevét trémával (kivéve, ha más nyelvűek voltak.)
Mint kissé ellentétes forrás, a Wikipédia “s a név bejegyzése a változatok listáját tartalmazza:
- Zoe
- Zoí
- Zoé
- Zoa
- Zoë
- Zoey
- Zoee
- Zoya
Válasz
A szavak eredetileg görögből származnak, ahol a e t kiejtették volna. A diaézis egyértelművé teszi ezt.
Válasz
Van egy 6 hónapos Zoé nevű lányom.
A beszélgetés kellős közepén vagyunk, és azt hittem, az internet megoldja. Ehelyett rátaláltam erre a kérdésre.
Franciaországban születtem, tehát nekem Zoé, de felnőttem nagy részét úgy töltöttem, mint Észak-Amerikában, ahol az „é” akcentusa valahogy azt mondja az embereknek, hogy Az e nem a szokásos angol nyelvű e hang. A barátnőm Lengyelországból származik, az „é” hang nem igazán illik oda, így számukra ez a „Zoya”. Németországban született, és úgy néz ki, hogy az ott élő embereknek Zoë jobban megfelel.
Francia nyelven, az „é” ékezetekkel a név „zo” hangzású lenne.
Tehát meggyőződésem, hogy az utolsó betű valóban annak a helynek a nyelvétől függ, ahol élsz. Az egyik nyelvről a másikra a magánhangzókat nehéz megmagyarázni, és módosítani kell, hogy illeszkedjenek a körülötted lévő nyelvhez hogy az emberek tudják, hogyan kell kiejteni a nevet. Emiatt valóban nincs „helyes” helyesírás. Hajlamos vagyok “Zo” -nak hívni, ami mindent leegyszerűsít 🙂
Válasz
A Wikipédiából: http://en.wikipedia.org/wiki/Trema_(diacritic) #angol
Jelzi, hogy a magánhangzót ejtik. Régen népszerűbb volt.