Lindiano costituzione ha fornito riserve ad alcune sezioni più deboli della società .

Una volta che ho usato la frase su Linked In e uno studioso inglese ha detto che luso di reservations nella frase è sbagliato e ho continuato a spiegarne il significato. Ha capito la parola nel senso di dubbio

LIndia è un paese di riserve come fattura di prenotazione delle donne . In India ci sono prenotazioni per le caste programmate, caste arretrate, portatori di handicap fisici. Anche le donne si battono per le prenotazioni in il parlamento. Il disegno di legge è in sospeso a causa della predominanza maschile. Per prenotazione si intendono privilegi speciali forniti ad alcune sezioni di persone a causa di nascita, sesso, handicap ecc.

Vorrei sapere se luso di cui sopra la frase è giusta o sbagliata.

Se è sbagliata, qual è la parola corretta qui?

Fornisco anche il link.

https://www.merriam-webster.com/dictionary/reservation

Ho fornito anche Wikipedia

https://en.m.wikipedia.org/wiki/Reservation_in_India

https://indconlawphil.wordpress.com/tag/reservations/

Risposta

Sì, è corretto — in India

Quando ho letto la tua frase per la prima volta, ho pensato che usasse in modo improprio la parola prenotazioni . Ma mi sbagliavo. Sono un madrelingua americano, ho appena cercato su Google e ho imparato che il senso di “riserva” nella tua frase è standard in India ma non in Gran Bretagna o in America. Non è menzionato nellarticolo Merriam-Webster a cui ti sei collegato, sebbene ci siano alcuni sensi strettamente correlati.

Al di fuori dellIndia, la parola più vicina per questo senso di “prenotazione” è quote . Ma anche la parola “quota” è ambigua. Il senso rilevante è il terzo elencato da Merriam-Webster . Ma ci sono sensi comuni di “quota” non elencati da Merriam-Webster, che hanno il significato opposto, come un obiettivo per una quantità di qualcosa da produrre (come in “soddisfare la tua quota”) o anche una quantità massima di qualcosa che sei autorizzato a consumare (come in “supera la tua quota”). Vedi Wikizionario . Non potresti usare la parola “quote” per le riserve costituzionali dellIndia senza spiegarlo e aspettarti di essere compreso.

Potrebbe essere necessario spiegarlo

Come sempre, Conosci il tuo pubblico . Se il pubblico dei tuoi scritti è rappresentato da persone provenienti dallIndia, il tuo utilizzo di reservations è corretto, standard e non necessita di spiegazioni Se scrivi per persone in Gran Bretagna o in America, dovresti comunque usare la parola “riserve” – nessunaltra parola andrà bene – ma devi spiegarla, proprio come spiegheresti qualsiasi terminologia specializzata o esoterica quando scrivi per un generale pubblico. Questo articolo della British Broadcasting Corporation illustra come farlo:

La costituzione indiana, adottata nel 1950, ha inaugurato il programma di azione affermativa più antico e di più vasta portata del mondo, garantendo caste e tribù programmate, i gruppi più svantaggiati nellinduismo “s hiera rchy: non solo uguaglianza di opportunità ma risultati garantiti, con riservati posti in istituti di istruzione, lavori governativi e persino seggi in parlamento e le assemblee di stato.

Queste “ prenotazioni ” o quote sono state concesse ai gruppi sulla base delle loro identità di casta (presumibilmente immutabili). La logica delle riserve in India era semplice: erano giustificate come mezzo per compensare millenni di discriminazione basata sulla nascita.

Dopo questa definizione, articolo usa liberamente la parola reservations nel senso che hai in mente. Ora ci si può aspettare che il lettore capisca quando “prenotazioni” denota questo nuovo concetto.

In questo contesto, le virgolette intorno a reservations aiuta a indicare che lautore non si aspetta che il lettore conosca già questo senso della parola e lo sta definendo. Mettere la parola in corsivo è un altro modo per indicare che stai definendo una nuova parola o un nuovo senso di una parola familiare. Si noti inoltre che larticolo fornisce alcune informazioni di base prima di definire il termine e afferma la motivazione delle riserve.Ciò rende la definizione più facile da capire. Il paragrafo sullo sfondo utilizza anche la parola reserved , che aiuta il lettore a capire perché è stata scelta la parola “prenotazioni”.

Altre fonti di confusione

A proposito, questa parola sarà particolarmente soggetta a confusione in America, dove una riserva indiana indica un area terrestre riservata ai nativi americani, dove godono di diritti simili a quelli di una nazione indipendente. Quindi, non dovresti usare la frase “prenotazione indiana” per fare riferimento al senso tipicamente indiano di “prenotazione”.

Infine, sezioni più deboli è suggestivo ma non chiaro. La frase gruppi svantaggiati rende chiaro il tipo di persone che le prenotazioni in India sono destinate a beneficiare, senza entrare nei dettagli sulle caste e classi sociali.

Risposta

Il tuo uso è tecnicamente corretto, ma il significato di “prenotazioni” è totalmente ambiguo. Nella tua frase, potrebbe significare dubbio, un appezzamento di terreno, un incontro programmato o qualcosa riservato a qualcun altro.

Il contesto della frase può aiutare a fornire indizi sul tuo significato, ma è meglio per evitare di usare parole sovraccariche se il significato non è immediatamente chiaro.

Potresti dire:

La costituzione crea dubbi tra le sezioni più deboli …

La costituzione fornisce speciali servizi alle sezioni più deboli …

La costituzione riserva la terra per sezioni più deboli …

La costituzione assegna orari o posizioni specificamente per sezioni più deboli …

Commenti

  • La costituzione causa dubbi tra le sezioni più deboli potrebbe avere un aspetto negativo connotazioni. Gli indiani di solito la costituzione prevedeva o garantiva riserve alle sezioni più deboli. Anche la costituzione lo dice. Il dottor Ambedkar è stato un grande studioso che ha redatto la costituzione
  • Se la tua risposta è che aggiungi ulteriore contesto, allora ti chiedo di modificare nella tua domanda originale.

Rispondi

Penso, da quello che dici, che in India “le prenotazioni “ha un significato locale speciale, quando applicato al governo.

Penso che la parola che devi usare, invece, per trasmettere questo significato in inglese quando parli a persone di altri paesi, sia” concessioni “, che significa “aggiustamenti o indennità speciali” (fatti a un gruppo particolare, ad es. donne.

Penso che eliminerà la confusione.

https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/concession

Commenti

  • La parola prenotazione è una parola nazionalizzata. Nessuna parola può sostituirla in India.
  • Oh, pensavo avessi chiesto di noi ing la parola ' con uno studioso inglese '. E hai continuato dicendo ' Vorrei sapere se luso nella frase precedente è giusto o sbagliato. Se è sbagliato, qual è la parola corretta qui? '. Quindi penso che ' dovresti definire meglio dove intendi ' qui '. Perché se la risposta a ' qui ' è ' India ' quindi la risposta sembra essere ' reservations '. Allora mi chiedo, cosa stai chiedendo, esattamente?
  • Ho parlato con lo studioso inglese. Non dico che sia giusto. I Bur indiani sono abituati alluso.
  • Allora, cosa stai chiedendo, esattamente?

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *