Commenti
- Il primo è tradotto in spagnolo parola per parola in inglese.
- related: english.stackexchange.com/questions/253404/ …
Risposta
“Le cose buone sono da condividere” è grammaticalmente sbagliato (avrebbe potuto essere accettabile quattrocento anni fa).
La frase 2 è corretta. “Le cose buone sono da condividere” sarebbe anche accettabile.
Risposta
Non posso “non dirti perché, ma” per condividere “semplicemente non” suona bene. “Manca una parola per cosa condividere.
” per noi condividere “o” per tutti da condividere “avrebbe più senso.
Ma dei due che stai chiedendo, il secondo è più naturale e ha un senso. (anche se potrebbe non essere ciò che stai cercando di esprimere)
Risposta
La preposizione per può prendere una clausola “-ing”, ma non può “t prendere una clausola” a “infinito, eccetto nella costruzione arcaica” per a “=” in ordine a “.
Non cè motivo o spiegazione per questo che so: è semplicemente il modo in cui funziona linglese corrente.