I miei amici cinesi dicono spesso, Haiya seguito da qualcosa. Di solito è fatto per correggere una persona.
È come, Haiya, non farlo lah, dovresti farlo invece. Cosa significa Haiya?
In questo video di YouTube , la persona ha detto Haiya in pochi minuti.
Commenti
- Dovrebbe essere 哎呀 (āiyā in mandarino), unespressione di shock + disapprovazione.
- probabilmente ‘ s 害 矣 啦 da Hokkien. In breve , Haiya significa ” oh shoot “, ma viene utilizzato solo quando vuoi mostrare disapprovazione
Risposta
Il termine cinese standard sarebbe 哎呀 (āi yā).
Tuttavia, potresti notare che altri potrebbero pronunciarlo come ài ya. Questo semplicemente perché nessuno esclama in modo “standardizzato”.
La tua interpretazione di “Haiya” può anche essere attribuita al fatto che lespressione è semplicemente un esclamazione verbale che al lascia che loratore trasmetta un certo grado di negatività prima di iniziare il suo messaggio principale. Quindi, non cè una grande differenza quando qualcuno dice “ai ya” e “hai ya”.
Il termine 哎呀 è stato probabilmente inventato per mostrare che questa espressione esisteva in tutta la società, non il contrario.
Commenti
- cosa intendi con ” Il termine 哎呀 è stato probabilmente inventato per mostrare che questo lespressione esisteva in tutta la società, non il contrario. ”
- @ user4951 Le persone probabilmente hanno iniziato a scrivere “哎呀” per mettere su carta questa espressione colloquiale. Ciò non significa che il colloquialismo si sia evoluto da un termine tecnico formale.
- Questo ‘ è vero per quasi tutte le parole, però. 🙂
- Il ” termine standard ” è 害 矣 啦 da Hokkien
Risposta
Come ha detto Axel: 哎呀 (āiyā) anche 哎哟 (āi yō)
In inglese potremmo dire : ” Oh no! ” o semplicemente ” No ” o ” Oddio! ” o ” Dearie me! ” o ” Oh Dio! ” o ” Goodness me! ” o ” Ouch! ” o ” Oops! ”
哎呀! 我 忘带 书 了!
Oh zucchero! Ho dimenticato il mio libro!
哎呀 , 今天 真 热!
Accidenti, è caldo oggi!
Commenti
- Penso che per 今天 真 热!, 哎哟, (ai yo) sia più appropriato 🙂
- A titolo di spiegazione, entrambi sono esclamazioni; tuttavia, 哎呀! è usato per qualche lieve calamità, come我 忘带 书 了 e 哎哟 quando si prova un certo disagio. Quindi, il primo è più simile a ” Oh caro ” e il secondo , ” Ouch ”
Risposta
Se guardi il video Uncle Roger Work at Restaurant for a Day , alle 2:27 dice anche ” haiya “. Se hai attivato i sottotitoli, il cinese è scritto come:
嗨 呀
In realtà lo dice molte altre volte in quel video in seguito.
Qualcuno ha posto una domanda quasi simile a HiNative prima. Ci sono commenti che dicono:
La parola 嗨 呀 è uninteriezione molto nativa (cioè ahhh)
e:
” 嗨 呀 ” 是 感叹词
” 嗨 呀 ” è uninteriezione, come ” ah ”
Pleco CE ha anche una voce:
嗨 呀
hāi yāINTERIEZIONE
[espressione di sorpresa, dolore, ecc.]嗨 呀, 你 也 住 这儿!
hāiyā, nǐ yě zhù zhèr!
Perché anche tu vivi qui!
Nel video Uncle Roger Review GORDON RAMSAY Fried Rice , Nigel approfondisce il significato di haiya a ~ 8: 10:
usi haiya quando “sei deluso
quando “sei triste, arrabbiato o deluso – tutte le emozioni sono dentro la parola haiya
haiya è lMSG delle parole, tutto il sapore è dentro
il tuo autobus arriva in ritardo – haiya
hai finito il latte – haiya
è nato tuo figlio con tre braccia – haiya
Risposta
Per il motivo che Nigel Ng è un cinese malese di origini hokkien. Probabilmente è da Southern Min 害 矣 Hāi – ah /hai.aʔ/ Letteralmente significa rotto o sofferto. Che può anche essere interpretato come: finito, incasinato, dannato, incasinato, annusare un topo, sentirsi male, avere una brutta atmosfera, scrivere è sul muro o avere una brutta sensazione al riguardo.
Commenti
- Finalmente! Credo che il modulo originale sia 害 矣 啦, ma ho bisogno di più persone per confermarlo.
Risposta
Suona davvero come 害 矣 in hokkien.
Se lo impari letteralmente, 害 (hāi) significa che qualcosa è davvero peggio, sei in grossi guai, o qualunque cosa possa farti punire o fare qualcosa che non sei disposto a fare.矣 (ah) significa che unazione è finita, qualcosa è finito o una frase è finita.
In molte situazioni, le persone possono scrivere 矣 come 啊 o 阿 perché il modo di pronunciare 啊 e 阿 in mandarino è ” ah “.
Il motivo per cui lo considero una parola dellhokkien è che Minnan, una regione in cinese La terraferma era molto affollata. La metà sono colline o montagne, il che non va bene per piantare il riso. Così, durante la dinastia Ming e Qing, un gruppo di persone decise di partire per il sud-est asiatico o Taiwan. Diffondono anche questa lingua in questi luoghi.
Esempi:
害 矣 , 我 袂 記 愛 寫 功課 矣!
hāi – ah, guá bē kì ài siá kong-khò – ah!
Dannazione! Ho dimenticato di fare i compiti!
害 矣 害 矣 , 彼 叢 樹 欲 倒 矣!
hāi – ah hāi – ah, premi tsâng tshiū beh tó – ah!
Oh no, quellalbero sta cadendo!
Rispondi
In realtà è più simile al cantonese. È una parola slam ” 閪 呀 “. Hai significa figa.
Questo “s ha più senso dato che Ungle Roger parla cantonese come bene.
Commenti
- ” slam word ” – > intendi gergo parola?
Risposta
Secondo me, la parola deriva da Southern Min, che è una branca del cinese ed è molto diffusa nel sud-est asiatico. (Lo zio Roger è malese.) La parola “Hai” (害) significa che qualcosa va storto o è rotto. Quindi haiya può essere semplicemente tradotto in frasi come ” oh shit ” o ” che cosa fuck “.
Rispondi
Quando un asiatico dice ” Haiyaa, ” di solito significa che sono delusi in modo informale. Ad esempio: ” Haiyaa, hai di nuovo fatto un casino ” o ” Haiyaa, don ” Non sprecare così tanto tempo su questo. ” Questo è fondamentalmente quello che è. Da non confondere con ” ciao ah, ” che significa ” sì ” in cantonese. Haiyaa può anche significare ” non importa ” in alcuni casi.
Risposta
Sei sicuro che il tuo amico cinese non sia singaporiano? Lah è super comune a Singapore
Rispondi
” Haiya ” viene utilizzato solo per esprimere un sospiro di delusione, probabilmente derivato dalla più comune espressione ” Aiya “. Tuttavia Aiya può essere utilizzato per più situazioni diverse oltre che per esprimere sigh , ma ” Haiya ” è più specifico.
Risposta
In realtà, HaiYa (閪 呀) è una parolaccia cantonese.Viene utilizzato per esprimere frustrazione e il significato di ” Hai ” è la figa di una donna. Tuttavia, in questo caso, ha perso il suo significato originale.
Risposta
Haiya
噯 ǎi, è elencato come espressione di disapprovazione o rimpiangere in MDBG.
https://www.mdbg.net/chinese/dictionary?page=worddict&wdrst=1&wdqb=噯
Cè anche un carattere (# 2025) in {An analytical Chinese-English Dictionary} di Baller e presumibilmente anche Mathews, pronunciato Hsieh4, anche letto-Hai2, 嗐 seguito dalla particella ya 呀. Il suo significato è dato come espressione di rimpianto o sorpresa ed equivalente alla parola inglese ” alack ” usata nel 1900 circa.
https://www.mdbg.net/chinese/dictionary?page=worddict&wdrst=1&wdqb=%E5%97%90%E5%91%80
馬羅伯
Risposta
Per essere onesti, ” Haiya ” di zio Roger dovrebbe essere spiegato nel Mal contesto asiatico.
Nota a margine: zio Roger è il mio ultimo anno al liceo cinese.
Prima di tutto, non è in alcun modo Aiya 哎呀. Lunica somiglianza è il 呀, un suono.
Hai-Ya, la parola principale è la parola Hai 嗨, noi cinesi malesi soprattutto in quella ” Era ” zio roger era del liceo. Utilizza molto ” Haih, haiz, haiyo, haiya, ect “, il suono ” Hai ” ha lo scopo di far risaltare sensazione di delusione , e qualunque suono sia venuto dopo, è solo una preferenza personale.
Bene, puoi provare a commentare ” Hai-yo-yo ” al video di Uncle Roger “per vedere se questo attira la sua attenzione o, in qualche modo, è la stessa sensazione.