Mine kinesiske venner sier ofte, Haiya etterfulgt av noe. Det gjøres vanligvis for å korrigere en person.

Det er som, Haiya, ikke gjør dette lah, du bør gjøre det i stedet. Hva betyr Haiya?

I denne YouTube-videoen , personen sa Haiya på noen få minutter.

Kommentarer

  • Det burde være 哎呀 (āiyā på mandarin), et uttrykk for sjokk + manglende godkjenning.
  • sannsynligvis er det ‘ s 害 矣 啦 fra Hokkien. Kort fortalt , Haiya betyr » å skyte «, men det brukes bare når du vil vise misbilligelse

Svar

Standard kinesisk begrep vil være 哎呀 (āi yā).

Du kan imidlertid merke at andre kan uttale det som ài ya. Dette er rett og slett fordi ingen utbryter på en «standardisert» måte.

Din tolkning av «Haiya» kan også tilskrives det faktum at uttrykket bare er en muntlig utrop som al senker høyttaleren til å formidle en viss grad av negativitet før han begynner på hovedbudskapet. Derfor er det ikke stor forskjell når noen sier “ai ya” og “hai ya”.

Begrepet 哎呀 ble sannsynligvis oppfunnet for å vise at dette uttrykket eksisterte i hele samfunnet, ikke omvendt.

Kommentarer

  • hva mener du med » Begrepet 哎呀 ble sannsynligvis oppfunnet for å vise at dette uttrykk eksisterte i hele samfunnet, ikke omvendt. »
  • @ user4951 Folk begynte sannsynligvis å skrive “哎呀” for å sette dette samtaleuttrykket på papir. Det betyr ikke at samtalen utviklet seg fra et formelt teknisk begrep.
  • At ‘ er sant for nesten alle ord, skjønt. 🙂
  • » standardbegrepet » er 害 矣 啦 fra Hokkien

Svar

Som Axel sa: 哎呀 (āiyā) også 哎哟 (āi yō)

På engelsk kan vi si : » Å nei! » eller bare » Nei » eller » Å kjære! » eller » Kjære meg! » eller » Å Gud! » eller » Godhet meg! » eller » Ouch! » eller » Ups! »

哎呀! 我 忘带 书 了!
Å sukker! Jeg glemte boka mi!

哎呀 , 今天 真 热!
Blimey, det er varmt i dag!

Kommentarer

  • Jeg tror for 今天 真 热!, 哎哟, (ai yo) er mer hensiktsmessig 🙂
  • Som forklaring er begge utrop, men used! brukes til litt mild katastrofe, som我 忘带 书 了, og 哎哟 når det oppleves noe ubehag. Så, den tidligere er mer som » Å kjære » og sistnevnte , » Au »

Svar

skriv inn bildebeskrivelse her

Hvis du ser på videoen Onkel Roger jobber på restaurant for en dag , klokka 2:27 sier han » haiya «. Hvis du har slått på bildetekster, har de kineserne skrevet som:

嗨 呀

Han sier det faktisk mange ganger i den videoen etterpå.


Noen spurte et nesten lignende spørsmål på HiNative før. Det er kommentarer som sier:

Ordet 嗨 呀 er en veldig naturlig interjeksjon (dvs. ahhh)

og:

» 嗨 呀 » 是 感叹词

» 嗨 呀 » er et interjeksjon, som » ah »


Pleco CE har også en oppføring:

嗨 呀
hāi yā

INTERJEKSJON
[uttrykker overraskelse, smerte osv.]

嗨 呀, 你 也 住 这儿!
hāiyā, nǐ yě zhù zhèr!
Hvorfor bor du også her!


I videoen Onkel Roger anmeldelse GORDON RAMSAY Fried Rice , Nigel går inn for å detaljere hva haiya betyr på 8: 10:

du bruker haiya når du blir skuffet

når du er trist, sint eller skuffet – alle følelser er inne i ordet haiya

haiya er MSG for ord, all smaken er inne

bussen din kommer sent – haiya

du går tom for melk – haiya

babyen din er født med tre armer – haiya

Svar

På grunn av at Nigel Ng er en malaysisk kineser av Hokkien-forfedre. Det er sannsynligvis fra Southern Min 害 矣 Hāi – ah /hai.aʔ/ Bokstavelig talt betyr ødelagt eller lidd. Som også kan tolkes som: gjort med det, skrudd opp, fordømt, rotet, luktet en rotte, følt feil, har dårlig stemning, skriving er på veggen, eller har en dårlig følelse av det.

Kommentarer

  • Endelig! Jeg tror den opprinnelige formen er 害 矣 啦, men jeg trenger flere for å bekrefte dette.

Svar

Det høres veldig ut som 害 矣 i Hokkien.

Hvis du lærer det bokstavelig, betyr 害 (hāi) at noe er virkelig verre, du har store problemer, eller hva som helst som kan føre til at du blir straffet eller gjør noe du ikke er villig til å gjøre.矣 (ah) betyr at en handling er ferdig, noe er ferdig eller en setning er avsluttet.

I mange situasjoner kan folk skrive 矣 som 啊 eller 阿 fordi måten å uttale 啊 og 阿 på mandarin er » ah «.

Grunnen til at jeg anser det som et ord fra Hokkien er at Minnan, en region på kinesisk Fastlandet, pleide å være veldig overfylt. Halvparten av det er åser eller fjell, noe som ikke er bra for å plante ris. I Ming og Qing-dynastiet bestemte en gruppe mennesker seg derfor for å reise derfra til Sørøst-Asia eller Taiwan. De sprer også dette språket til disse stedene.

Eksempler:

害 矣 , 我 袂 記 愛 寫 功課 矣
hāi – ah, guá bē kì ài siá kong-khò – ah!
Damn! Jeg glemte å gjøre leksene mine!

害 矣 害 矣 , 彼 叢 樹 欲 矣!
hāi – ah hāi – ah, hit tsâng tshiū beh tó – ah!
Å nei, det treet faller ned!

Svar

Det er mer som kantonesisk faktisk. Det er et slam-ord » 閪 呀 «. Hai betyr fitte.

Det er mer fornuftig når Ungle Roger snakker kantonesisk som vel.

Kommentarer

  • » slamord » – > mener du slang ord?

Svar

Etter min mening kommer ordet fra Southern Min, som er en gren av kinesisk og er vidt spredt i Sørøst-Asia. (Onkel Roger er malaysisk.) Ordet “Hai” (害) betyr at noe går galt eller er ødelagt. Så haiya kan enkelt oversettes til setninger som » oh shit » eller » hva den faen «.

Svar

Når en asiatisk si » Haiyaa, » betyr det vanligvis at de er skuffet på en uformell måte. Slik som: » Haiyaa, du knullet opp igjen » eller » Haiyaa, don » ikke kaste bort så mye tid på dette. » Det er egentlig hva det er. Ikke forveksles med » hei ah, » som betyr » ja » på kantonesisk. Haiyaa kan også bety » never mind » i noen tilfeller.

Svar

Er du sikker på at din kinesiske venn ikke er singaporeaner? Lah er super vanlig i singapore

Svar

» Haiya » brukes bare for å uttrykke sukk av skuffelse, sannsynligvis avledet av det mer vanlige » Aiya » uttrykk. Aiya kan imidlertid brukes til mer forskjellige situasjoner enn bare for å uttrykke sukk , men » Haiya » er mer spesifikk.

Svar

Egentlig er HaiYa (閪 呀) et kantonesisk banneord.Det brukes til å uttrykke frustrasjon, og betydningen av » Hai » er en kvinnes fitte. Imidlertid, i dette tilfellet mistet sin opprinnelige betydning.

Svar

Haiya

噯 ǎi, er oppført som et uttrykk for misbilligelse eller angre i MDBG.

https://www.mdbg.net/chinese/dictionary?page=worddict&wdrst=1&wdqb=噯

Det er også et tegn (# 2025) i {En analytisk kinesisk-engelsk ordbok} av Baller og antagelig også Mathews, uttalt Hsieh4, også lest-Hai2, 嗐 etterfulgt av partikkelen ya It. Betydningen er gitt som et uttrykk for anger eller overraskelse og tilsvarer det engelske ordet » alack » som brukt i 1900 eller så.

https://www.mdbg.net/chinese/dictionary?page=worddict&wdrst=1&wdqb=%E5%97%90%E5%91%80

馬羅伯

Svar

For å være rettferdig, » Haiya » av Onkel Roger skal forklares i Mal aysisk kontekst.

Sideanmerkning: Onkel Roger er min senior i Chinese High School.

Først og fremst er det ikke Aiya 哎呀 på noen måte. Den eneste likheten er 呀, en lyd.

Hai-Ya, hovedordet er ordet Hai 嗨, vi malaysiske kinesere spesielt ved at » Era ” onkel Roger videregående æra. Bruker » Haih, haiz, haiyo, haiya, ect » mye, lyden » Hai » er ment å bringe frem følelse av skuffelse , og uansett hvilken lyd som kom etterpå, er det bare personlig preferanse.

Vel, du kan prøve å kommentere » Hai-yo-yo » på videoen til onkel Roger for å se om det fanger oppmerksomheten hans, eller noe, det er den samme følelsen.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *