The Indian grondwet voorzag in bedenkingen bij enkele zwakkere groepen in de samenleving .
Ik gebruikte de zin eens op Linked In en een Engelse geleerde zei dat het gebruik van reserveringen in de zin verkeerd is en ik ging door met het uitleggen van de betekenis ervan. Hij begreep het woord in de zin van twijfel
India is een land van reserveringen zoals reserveringsrekening voor vrouwen . In India zijn er reserveringen voor de geplande kasten, achterlijke kasten, lichamelijk gehandicapten. Zelfs vrouwen vechten voor reserveringen in het parlement. Het wetsvoorstel is in behandeling vanwege mannelijke dominantie. Reserveringen betekenen speciale privileges die aan sommige delen van mensen worden verleend vanwege geboorte, geslacht, handicap enz.
Ik zou graag willen weten of het gebruik in het bovenstaande zin is goed of fout.
Als het fout is, wat is dan het juiste woord hier?
Hierbij geef ik ook de link.
https://www.merriam-webster.com/dictionary/reservation
Ik heb ook de Wikipedia geleverd
Antwoord
Ja, het is correct – in India
Toen ik uw zin voor het eerst las, dacht ik dat het woord reserveringen . Maar ik zat fout. Ik ben een Amerikaanse moedertaalspreker, en ik heb net wat googled en geleerd dat de betekenis van “voorbehoud” in uw zin standaard is in India, maar niet in Groot-Brittannië of Amerika. Het wordt niet genoemd in het Merriam-Webster-artikel waarnaar u een link heeft gemaakt, hoewel er enkele nauw verwante zintuigen zijn.
Buiten India is het woord dat het dichtst bij deze betekenis van “voorbehoud” komt quota . Maar zelfs het woord “quota” is dubbelzinnig. De relevante betekenis is de derde die wordt vermeld door Merriam-Webster . Maar er zijn gewone betekenissen van quota die niet door Merriam-Webster worden vermeld, die de tegenovergestelde betekenis hebben, zoals een doel om een hoeveelheid van iets te produceren (zoals in voldoen aan uw quota) of zelfs een maximale hoeveelheid van iets die u mag consumeren (zoals in “uw quota overschrijden”). Zie WikiWoordenboek . U zou het woord quota voor de grondwettelijke voorbehouden van India niet kunnen gebruiken zonder het uit te leggen en te verwachten begrepen te worden.
Misschien moet u het uitleggen
Zoals altijd, Know Your Audience . Als het publiek voor uw schrijven mensen uit India zijn, is uw gebruik van reserveringen correct, standaard en behoeft geen uitleg . Als u voor mensen in Groot-Brittannië of Amerika schrijft, moet u nog steeds het woord voorbehoud gebruiken – geen ander woord is voldoende – maar u moet het uitleggen, net zoals u elke gespecialiseerde of esoterische terminologie zou uitleggen wanneer u voor een algemene taal schrijft. publiek. Dit artikel van de British Broadcasting Corporation illustreert hoe u dit moet doen:
De grondwet van India, aangenomen in 1950, luidde s werelds oudste en meest verreikende positieve actieprogramma in, waarbij geplande kasten en stammen werden gegarandeerd – de meest achtergestelde groepen in de hindoeïstische hiera rchy – niet alleen gelijke kansen, maar gegarandeerde resultaten, met gereserveerde plaatsen in onderwijsinstellingen, banen bij de overheid en zelfs zetels in het parlement en de state-assemblies.
Deze “ reserveringen ” of quota werden aan groepen toegekend op basis van hun (vermoedelijk onveranderlijke) kaste-identiteit. De logica van reserveringen in India was simpel: ze waren gerechtvaardigd als middel om millennia van discriminatie op basis van geboorte goed te maken.
Na deze definitie artikel gebruikt vrijelijk het woord reserveringen in de zin die u in gedachten heeft. Van de lezer kan nu worden verwacht dat hij begrijpt wanneer “reserveringen” dit nieuwe concept aangeeft.
In deze context staan de aanhalingstekens rond reserveringen help geven aan dat de auteur niet verwacht dat de lezer deze betekenis van het woord al kent en het nu definieert. Het cursief weergeven van het woord is een andere manier om aan te geven dat u een nieuw woord of een nieuwe betekenis van een bekend woord definieert. Merk ook op dat het artikel wat achtergrondinformatie geeft voordat de term wordt gedefinieerd en de reden voor de voorbehouden vermeldt.Dit maakt de definitie gemakkelijker te begrijpen. De achtergrondparagraaf gebruikt zelfs het woord gereserveerd , wat de lezer helpt te zien waarom het woord “reserveringen” is gekozen.
Meer bronnen van verwarring
Overigens zal dit woord vooral vatbaar zijn voor verwarring in Amerika, waar een indianenreservaat betekent een landgebied dat is voorbehouden aan inheemse Amerikanen, waar ze rechten genieten die vergelijkbaar zijn met die van een onafhankelijke natie. Gebruik dus niet de uitdrukking Indiase reservering om te verwijzen naar de kenmerkende Indiase betekenis van reservering.
Ten slotte: zwakkere secties is suggestief maar niet duidelijk. De zin kansarme groepen maakt duidelijk van wat voor soort reserveringen voor mensen in India bedoeld zijn, zonder in detail te treden over de kasten en sociale klassen.
Antwoord
Uw gebruik is technisch correct, maar de betekenis van “reserveringen” is volkomen dubbelzinnig. In uw zin kan het twijfel betekenen, een stuk land, een geplande vergadering of iets dat gereserveerd is voor iemand anders.
De context van de zin kan helpen om aanwijzingen te geven over uw betekenis, maar het is beter om overbelaste woorden te vermijden als de betekenis niet meteen duidelijk is.
Je zou kunnen zeggen:
De grondwet veroorzaakt twijfel bij zwakkere secties …
De grondwet biedt speciale services naar zwakkere secties …
De grondwet reserveert land voor zwakkere secties …
De grondwet wijst tijden of posities specifiek toe voor zwakkere secties …
Reacties
- De grondwet veroorzaakt twijfel bij zwakkere secties kan negatieve connotaties. Indianen voorzagen of garandeerden meestal voorbehouden aan zwakkere secties. Zelfs de grondwet zegt dat. Dr. Ambedkar een groot geleerde was die de grondwet opstelde.
- Als je antwoord is dat je extra context toevoegt, dan vraag ik je om te bewerken het in uw oorspronkelijke vraag.
Antwoord
Ik denk, op basis van wat u zegt, dat in India “reserveringen “heeft een speciale, lokale betekenis, wanneer toegepast op de overheid.
Ik denk dat het woord dat je nodig hebt om deze betekenis in het Engels over te brengen wanneer je met mensen uit andere landen spreekt,” concessies “is, wat “speciale aanpassingen of toelagen” betekent (gemaakt voor een bepaalde groep, bijv. vrouwen.
Ik denk dat dat de verwarring zal wegnemen.
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/concession
Opmerkingen
- Het woord reservering is een genationaliseerd woord. Geen woord kan dat vervangen in India.
- Oh, ik dacht dat je naar ons had gevraagd het woord ' met een Engelse geleerde '. En je zei verder ' Ik zou graag willen weten of het gebruik in de bovenstaande zin goed of fout is. Als het fout is, wat is dan het juiste woord? '. Dus ik denk dat je ' beter kunt definiëren waar je bedoelt met ' hier '. Omdat als het antwoord op ' hier ' ' India , dan lijkt het antwoord daarop ' reserveringen ' te zijn. Dus dan vraag ik me af, wat vraag je precies?
- Ik sprak met de Engelse geleerde. Ik zeg niet dat dat juist is. Onze indianen zijn gewend aan het gebruik.
- Dus, wat vraag je precies?