Reacties
- De eerste is Spaans woord voor woord vertaald naar het Engels.
- gerelateerd: english.stackexchange.com/questions/253404/ …
Antwoord
“Goede dingen zijn om te delen” is grammaticaal onjuist (het zou vierhonderd jaar geleden acceptabel kunnen zijn).
Zin 2 is correct. “Goede dingen zijn om te delen” zou ook acceptabel zijn.
Antwoord
Ik kan je niet zeggen waarom, maar “voor delen “klinkt gewoon niet goed”. Er ontbreekt een woord. Voor wat om te delen.
“voor ons om te delen” of “voor iedereen om te delen” zou logischer zijn.
Maar van de twee die u vraagt, is de tweede natuurlijker en logischer. (hoewel dit misschien niet is wat u probeert uit te drukken)
Antwoord
Het voorzetsel voor kan neem een “-ing” -clausule, maar het kan geen “to” -zin nemen, behalve in de archaïsche constructie “for to” = “to”.
Er is geen reden of verklaring hiervoor die ik ken: het is toevallig hoe het huidige Engels werkt.