Mina kinesiska vänner säger ofta, Haiya följt av något. Det görs vanligtvis för att korrigera en person.
Det är som, Haiya, gör inte det här, du borde göra det istället. Vad betyder Haiya?
I den här YouTube-videon , personen sa Haiya på några minuter.
Kommentarer
- Det borde vara 哎呀 (āiyā på mandarin), ett uttryck för chock + misslyckande.
- förmodligen ’ s 害 害 啦 från Hokkien. Kort sagt , Haiya betyder ” oh skjut ”, men det används bara när du vill visa ogillande
Svar
Standard kinesiska termen skulle vara 哎呀 (āi yā).
Men du kanske märker att andra kanske uttalar det som ài ya. Detta beror helt enkelt på att ingen utropar på ett ”standardiserat” sätt.
Din tolkning av ”Haiya” kan också tillskrivas det faktum att uttrycket bara är en verbalt utrop vilket al låter talaren förmedla en viss grad av negativitet innan han börjar med sitt huvudbudskap. Därför är det ingen stor skillnad när någon säger “ai ya” och “hai ya”.
Termen 哎呀 uppfanns förmodligen för att visa att detta uttryck fanns i hela samhället, inte tvärtom.
Kommentarer
- vad menar du med ” Termen 哎呀 uppfanns förmodligen för att visa att detta uttryck fanns i hela samhället, inte tvärtom. ”
- @ user4951 Människor började förmodligen skriva ”哎呀” för att sätta detta vardagliga uttryck på papper. Det betyder inte att talesättet har utvecklats från en formell teknisk term.
- Att ’ är sant för nästan alla ord, dock. 🙂
- ” standardtermen ” är 害 矣 啦 från Hokkien
Svar
Som Axel sa: 哎呀 (āiyā) också 哎哟 (āi yō)
På engelska kan vi säga : ” Å nej! ” eller bara ” Nej ” eller ” Åh kära! ” eller ” Dearie me! ” eller ” Åh Gud! ” eller ” Godhet mig! ” eller ” Ouch! ” eller ” Hoppsan! ”
哎呀! 我 忘带 书 了!
Åh socker! Jag glömde min bok!
哎呀 , 今天 真 热 热
Blimey, det är varmt idag!
Kommentarer
- Jag tycker för 今天 真 热!, 哎哟, (ai yo) är mer lämpligt 🙂
- Som en förklaring är båda utrop, men 哎呀! används för en viss mild katastrof, som我 忘带 书 了 och 哎哟 när något obehag upplevs. Så, den förra är mer som ” Åh kära ” och den senare , ” Ouch ”
Svar
Om du tittar på videon Farbror Roger arbetar på restaurangen en dag , kl 2:27 säger han ” haiya ”. Om du har aktiverat undertexter har de kineserna skrivna som:
嗨 呀
Han säger det faktiskt många gånger i den videon efteråt.
Någon ställde en nästan liknande fråga på HiNative tidigare. Det finns kommentarer som säger:
Ordet 嗨 呀 är en mycket naturlig interjektion (dvs. ahhh)
och:
” 嗨 呀 ” 是 感叹词
” 嗨 呀 ” är en interjektion, som ” ah ”
Pleco CE har också en post:
嗨 呀
hāi yāINTERJEKTION
[uttrycker överraskning, smärta osv.]嗨 呀, 你 也 住 这儿!
hāiyā, nǐ yě zhù zhèr!
Varför bor du också här!
I videon Farbror Roger recension GORDON RAMSAY Fried Rice , Nigel går in för mer information om vad haiya betyder vid 8: 10:
du använder haiya när du blir besviken
när du är ledsen, arg eller besviken – alla känslor finns i ordet haiya
haiya är MSG för ord, hela smaken är inne
din buss kommer sent – haiya
du har slut på mjölk – haiya
ditt barn är fött med tre armar – haiya
Svar
På grund av att Nigel Ng är en malaysisk kines av Hokkiens anor. Det är förmodligen från södra Min 害 矣 Hāi – ah /hai.aʔ/ Bokstavligen betyder trasigt eller lidit. Som också kan tolkas som: gjort med det, skruvat, förbannat, trasslat, luktar en råtta, känner sig fel, har en dålig atmosfär, skrivning är på väggen eller har en dålig känsla om det.
Kommentarer
- Slutligen! Jag tror att den ursprungliga formen är 害 矣 啦, men jag behöver fler personer för att bekräfta detta.
Svar
Det låter verkligen som 害 矣 i Hokkien.
Om du lär dig det bokstavligen betyder 害 (hāi) att något är riktigt värre, du har stora problem eller vad som helst som kan få dig att straffas eller göra något du inte vill göra.矣 (ah) betyder att en handling är klar, något är klart eller en mening är avslutad.
I många situationer kan människor skriva 矣 som 啊 eller 阿 eftersom sättet att uttala 啊 och 阿 på mandarin är ” ah ”.
Anledningen till att jag anser det vara ett ord från Hokkien är att Minnan, en region på kinesiska Fastland, brukade vara mycket trångt. Hälften av det är kullar eller berg, vilket inte är bra att plantera ris. Således bestämde sig en massa människor i Ming- och Qing-dynastin för att åka dit till Sydostasien eller Taiwan. De sprider också detta språk till dessa platser.
Exempel:
害 矣 , 我 袂 愛 愛 功課 功課 矣
hāi – ah, guá bē kì ài siá kong-khò – ah!
Fan! Jag glömde att göra mina läxor!
害 矣 害 矣 , 彼 叢 樹 欲 矣!
hāi – ah hāi – ah, hit tsâng tshiū beh tó – ah!
Å nej, det trädet faller ner!
Svar
Det är mer som kantonesiskt faktiskt. Det är ett slam-ord ” 閪 呀 ”. Hai betyder fitta.
Det är mer meningsfullt eftersom Ungle Roger talar kantonesiska som väl.
Kommentarer
- ” slamord ” – > menar du slang ord?
Svar
Enligt min mening kommer ordet från södra Min, som är en gren av kinesiska och är vidsträckt i sydöstra Asien. (Farbror Roger är malaysisk.) Ordet “Hai” (害) betyder att något går fel eller går sönder. Så haiya kan enkelt översättas till fraser som ” oh shit ” eller ” vad fan ”.
Svara
När en asiat säger ” Haiyaa, ” betyder det vanligtvis att de är besvikna på ett informellt sätt. Såsom: ” Haiyaa, du knullade upp igen ” eller ” Haiyaa, don ” slösa bort så mycket tid på detta. ” Det är i princip vad det är. Får inte förväxlas med ” hej ah, ” vilket betyder ” ja ” på kantonesiska. Haiyaa kan också betyda ” oro ” i vissa fall.
Svar
Är du säker på att din kinesiska vän inte är singapore? Lah är super vanligt i singapore
Svar
” Haiya ” används bara för att uttrycka suck av besvikelse, troligen härledd från det vanligare ” Aiya ” -uttrycket. Aiya kan dock användas för mer olika situationer än bara för att uttrycka suck men ” Haiya ” är mer specifikt.
Svar
Egentligen är HaiYa (閪 呀) ett kantonesiskt svordom.Det används för att uttrycka frustration, och innebörden av ” Hai ” är en kvinnas fitta. Men i det här fallet är det tappade sin ursprungliga betydelse.
Svar
Haiya
噯 ǎi, listas som ett uttryck för ogillande eller ångra i MDBG.
https://www.mdbg.net/chinese/dictionary?page=worddict&wdrst=1&wdqb=噯
Det finns också en karaktär (# 2025) i {En analytisk kinesisk-engelsk ordbok} av Baller och förmodligen Mathews också, uttalad Hsieh4, även läs-Hai2, 嗐 följt av partikeln ya It. Betydelsen ges som ett uttryck för ånger eller överraskning och motsvarar det engelska ordet ” alack ” som använt 1900 eller så.
https://www.mdbg.net/chinese/dictionary?page=worddict&wdrst=1&wdqb=%E5%97%90%E5%91%80
馬羅伯
Svar
För att vara rättvis bör ” Haiya ” av farbror Roger förklaras i Mal aysisk sammanhang.
Sidanot: farbror Roger är min senior i kinesiska gymnasiet.
För det första är det inte Aiya 哎呀 på något sätt. Den enda likheten är 呀, ett ljud.
Hai-Ya, huvudordet är ordet Hai 嗨, vi malaysiska kineser speciellt genom att ” Era ” farbror roger gymnasietid. Använder ” Haih, haiz, haiyo, haiya, ect ” mycket, ljudet ” Hai ” är tänkt att ta fram känsla av besvikelse , och vad som helst ljud som kom efteråt, dess personliga preferenser.
Tja, du kan försöka kommentera ” Hai-yo-yo ” vid farbror Rogers video för att se om det fångar hans uppmärksamhet, eller något, det är samma känsla.