Nedávno jsem se podíval na disambiguation page Andrewa na japonské Wikipedii a našel jsem že tam bylo několik „ア ン ド ル ー“ a několik „ア ン ド リ ュ ー“.

Nemohl jsem rozeznat žádný trend, že jedna forma měla tendenci pocházet z dřívějšího časového období a druhá byla z pozdějšího časového období, nebo že jedna forma pocházela z určitých jazyků a druhá z jiných jazyků .

Jsou obě formy považovány za normální přepisy slova „Andrew“, nebo je jedna forma považována za normálnější než ta druhá?

Komentáře

Odpověď

Zkontrolujte horní řádek na Wikipedii:

日本 で は し ば し ば 的 に ア ン ン ド リ ー ー と も 記 さ れ れ る るが 、 英語 で の 発 音 は [ˈændruː] で あ り 決 し て r の 後 に / j / を 付 け て 発 音 さ れ こ こ と は な い。

je v Japonsku často psáno „andoryuu“, ale ve skutečnosti angličtina nemá po „R.“ zvuk „y“. Takže „andoryuu“ je zvyk, ale „andoruu“ má být přesnější. zní ti dobře?

Všiml jsem si také, že ア ン ド ル ー ・ ロ イ ド ・ ウ ェ バ ーna své wiki stránce změnil své jméno na ア ン ド リ ュ ー, takže si myslím, že slovo „andoruu“ je někdy dobře míněné lidi opraveno na „andoryuu“, ale někoho na Wikipedii to štve, protože to neodpovídá jejich imaginární dokonalá reprezentace IPA v katakaně.

Komentáře

  • Ugh, tohle není vaše chyba, ale ta věta z japonské Wikipedie je docela nepřesná. Spojuje fonetickou notaci s fonemickou notací, telefon [r] s telefonem [ɹ] a palatalizace s vložením [j].

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *