Mine kinesiske venner siger ofte, Haiya efterfulgt af noget. Det gøres normalt med at rette en person.

Det ligner, Haiya, gør ikke dette lah, du skal gøre det i stedet. Hvad betyder Haiya?

I denne YouTube-video , personen sagde Haiya på få minutter.

Kommentarer

  • Det burde være 哎呀 (āiyā på mandarin), et udtryk for chok + misbilligelse.
  • sandsynligvis er det ‘ s 害 矣 啦 fra Hokkien. Kort sagt , Haiya betyder ” åh skyde “, men det bruges kun når du vil vise misbilligelse

Svar

Standard kinesisk betegnelse ville være 哎呀 (āi yā).

Du kan dog bemærke, at andre måske udtaler det som ài ya. Dette er simpelthen fordi ingen udbryder på en “standardiseret” måde.

Din fortolkning af “Haiya” kan også tilskrives det faktum, at udtrykket kun er en verbal udråb som al sænker højttaleren til at formidle en vis grad af negativitet, inden han starter på sit hovedbudskab. Derfor er der ikke nogen stor forskel, når nogen siger “ai ya” og “hai ya”.

Udtrykket 哎呀 blev sandsynligvis opfundet for at vise, at dette udtryk eksisterede i hele samfundet, ikke omvendt.

Kommentarer

  • hvad mener du med ” Udtrykket 哎呀 blev sandsynligvis opfundet for at vise, at dette udtryk eksisterede i hele samfundet, ikke omvendt. ”
  • @ user4951 Folk begyndte sandsynligvis at skrive “哎呀” for at sætte dette dagligdags udtryk på papir. Det betyder ikke, at samtalen udviklede sig fra et formelt teknisk udtryk.
  • Det ‘ er dog sandt for næsten alle ord. 🙂
  • ” standardudtrykket ” er 害 矣 啦 fra Hokkien

Svar

Som Axel sagde: 哎呀 (āiyā) også 哎哟 (āi yō)

På engelsk kan vi sige : ” Å nej! ” eller bare ” Nej ” eller ” Åh kære! ” eller ” Dearie me! ” eller ” Åh Gud! ” eller ” Godhed mig! ” eller ” Ouch! ” eller ” Ups! ”

哎呀! 我 忘带 书 了!
Åh sukker! Jeg har glemt min bog!

哎呀 , 今天 真 热!
Blimey, det er varmt i dag!

Kommentarer

  • Jeg synes for 今天 真 热!, 哎哟, (ai yo) er mere passende 🙂
  • Som forklaring er begge udråbstegn; dog bruges 哎呀 some til en vis mild katastrofe, som我 忘带 书 了 og 哎哟 når der opleves noget ubehag. Så den tidligere er mere som ” Åh kære ” og sidstnævnte , ” Ouch ”

Svar

indtast billedebeskrivelse her

Hvis du ser videoen Onkel Roger arbejder på restauranten en dag , kl. 2:27 siger han ” haiya “. Hvis du har slået undertekster til, har de kineserne skrevet som:

嗨 呀

Han siger det faktisk mange flere gange i den video bagefter.


Nogen stillede et næsten lignende spørgsmål om HiNative før. Der er kommentarer, der siger:

Ordet 嗨 呀 er en meget naturlig interjektion (dvs. ahhh)

og:

” 嗨 呀 ” 是 感叹词

” 嗨 呀 ” er en interjektion, som ” ah ”


Pleco CE har også en post:

嗨 呀
hāi yā

INTERJEKTION
[udtrykker overraskelse, smerte osv.]

嗨 呀, 你 也 住 这儿!
hāiyā, nǐ yě zhù zhèr!
Hvorfor bor du også her!


I videoen Onkel Roger anmeldelse GORDON RAMSAY Fried Rice , Nigel går nærmere ind på, hvad haiya betyder ved ~ 8: 10:

du bruger haiya, når du bliver skuffet

når du er trist, vred eller skuffet – alle følelser er inde i ordet haiya

haiya er MSG for ord, hele smagen er inde

din bus kommer sent – haiya

du løber tør for mælk – haiya

din baby er født med tre arme – haiya

Svar

På grund af grunden til, at Nigel Ng er en malaysisk kineser af Hokkiens herkomst. Det er sandsynligvis fra det sydlige Min 害 矣 Hāi – ah /hai.aʔ/ Bogstaveligt talt betyder brudt eller lidt. Hvilket også kan fortolkes som: færdig med det, skruet op, forbandet, rodet, lugter en rotte, føler sig forkert, har en dårlig stemning, skrivning er på væggen eller har en dårlig følelse af det.

Kommentarer

  • Endelig! Jeg tror, at den oprindelige form er 害 矣 啦, men jeg har brug for flere mennesker til at bekræfte dette.

Svar

Det lyder virkelig som 害 矣 i Hokkien.

Hvis du lærer det bogstaveligt, betyder 害 (hāi), at noget er virkelig værre, du er i store problemer, eller hvad som helst der får dig til at blive straffet eller gør noget, du ikke er villig til at gøre.矣 (ah) betyder, at en handling er færdig, noget er færdig eller en sætning er afsluttet.

I mange situationer kan folk skrive 矣 som 啊 eller 阿 fordi måden at udtale 啊 og 阿 på mandarin er ” ah “.

Grunden til at jeg betragter det som et ord fra Hokkien er, at Minnan, en region på kinesisk Fastland, plejede at være meget overfyldt. Halvdelen af det er bakker eller bjerge, hvilket ikke er godt at plante ris. Således besluttede en flok mennesker i Ming- og Qing-dynastiet at rejse derfra til Sydøstasien eller Taiwan. De spreder også dette sprog til disse steder.

Eksempler:

害 矣 , 我 袂 記 愛 寫 功課 矣
hāi – ah, guá bē kì ài siá kong-khò – ah!
Damn! Jeg glemte at lave mine lektier!

害 矣 害 矣 , 彼 叢 樹 倒 矣!
hāi – ah hāi – ah, hit tsâng tshiū beh tó – ah!
Å nej, det træ falder ned!

Svar

Det ligner faktisk kantonesisk. Det er et slam-ord ” 閪 呀 “. Hai betyder fisse.

Det giver mere mening, da Ungle Roger taler kantonesisk som godt.

Kommentarer

  • ” slam-ord ” – > mener du slang ord?

Svar

Efter min mening kommer ordet fra det sydlige Min, som er en gren af kinesisk og er vidt udbredt i det sydøstlige Asien. (Onkel Roger er malaysisk.) Ordet “Hai” (害) betyder, at noget går galt eller går i stykker. Så haiya kan simpelthen oversættes til sætninger som ” oh shit ” eller ” hvad den fuck “.

Svar

Når en asiatisk siger ” Haiyaa, ” betyder det normalt, at de er skuffede på en uformel måde. Såsom: ” Haiyaa, du kneppede igen ” eller ” Haiyaa, don ” t spilder så meget tid på dette. ” Det er dybest set hvad det er. Må ikke forveksles med ” hej ah, ” hvilket betyder ” ja ” på kantonesisk. Haiyaa kan også betyde ” ligegyldigt ” i nogle tilfælde.

Svar

Er du sikker på, at din kinesiske ven ikke er singaporeaner? Lah er super almindelig i singapore

Svar

” Haiya ” bruges kun til at udtrykke suk af skuffelse, sandsynligvis afledt af det mere almindelige ” Aiya ” udtryk. Aiya kan dog bruges til mere forskellige situationer end blot til at udtrykke suk , men ” Haiya ” er mere specifikt.

Svar

Faktisk er HaiYa (閪 呀) et kantonesisk bandeord.Det bruges til at udtrykke frustration, og betydningen af ” Hai ” er en kvindes fisse. Men i dette tilfælde er det mistede sin oprindelige betydning.

Svar

Haiya

噯 ǎi, er angivet som et udtryk for misbilligelse eller fortryde i MDBG.

https://www.mdbg.net/chinese/dictionary?page=worddict&wdrst=1&wdqb=噯

Der er også et tegn (# 2025) i {En analytisk kinesisk-engelsk ordbog} af Baller og formodentlig også Mathews, udtalt Hsieh4, også read-Hai2, 嗐 efterfulgt af partiklen ya 呀. Betydningen er givet som et udtryk for beklagelse eller overraskelse og svarer til det engelske ord ” alack ” som brugt i 1900 eller deromkring.

https://www.mdbg.net/chinese/dictionary?page=worddict&wdrst=1&wdqb=%E5%97%90%E5%91%80

馬羅伯

Svar

For at være retfærdig skal ” Haiya ” af onkel Roger forklares i Mal aysisk sammenhæng.

Sidebesked: Onkel Roger er min senior på kinesisk gymnasium.

Først og fremmest er det ikke Aiya 哎呀 på nogen måde. Den eneste lighed er 呀, en lyd.

Hai-Ya, hovedordet er ordet Hai 嗨, vi malaysiske kinesere især fordi ” Era ” onkel Roger gymnasietid. Bruger ” Haih, haiz, haiyo, haiya, ect ” meget, lyden ” Hai ” er beregnet til at frembringe følelse af skuffelse , og uanset hvilken lyd der kom bagefter, det er bare personlig præference.

Nå, du kan prøve at kommentere ” Hai-yo-yo ” ved onkel Rogers video for at se, om det fanger hans opmærksomhed, eller noget, det er den samme følelse.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *