Inderen forfatning forbeholdt nogle svagere sektioner i samfundet .

Når jeg brugte sætningen på Linked In og en engelsk forsker sagde, at brugen af forbehold i sætningen er forkert, og jeg fortsatte med at forklare dens betydning. Han forstod ordet i betydningen tvivl

Indien er et land med forbehold som kvinders reserveringsregning . I Indien er der forbehold for de planlagte kaster, bagudvendte kaster, fysisk handicappede. Selv kvinder kæmper for reservationer i Lovforslaget har været under behandling på grund af mandlig dominans. Forbehold betyder særlige privilegier, der leveres til nogle sektioner af mennesker på grund af fødsel, køn, handicap osv.

Jeg vil gerne vide, om brugen i ovenstående sætning er korrekt eller forkert.

Hvis det er forkert, hvad er det rigtige ord her?

Jeg giver hermed også linket.

https://www.merriam-webster.com/dictionary/reservation

Jeg har også leveret Wikipedia

https://en.m.wikipedia.org/wiki/Reservation_in_India

https://indconlawphil.wordpress.com/tag/reservations/

Svar

Ja, det er korrekt — i Indien

Da jeg først læste din sætning, troede jeg, at det misbrugte ordet reservationer . Men jeg tog fejl. Jeg er amerikansk indfødt taler, og jeg foretog bare en googling og lærte, at følelsen af “forbehold” i din sætning er standard i Indien, men ikke i Storbritannien eller Amerika. Det er ikke nævnt i Merriam-Webster-artiklen, som du linkede til, selvom der er nogle nært beslægtede sanser.

Uden for Indien er det nærmeste ord for denne følelse af “forbehold” kvoter . Men selv ordet “kvote” er tvetydigt. Den relevante sans er den tredje, der er angivet af Merriam-Webster . Men der er almindelige sanser af “kvote”, der ikke er opført af Merriam-Webster, der har den modsatte betydning, såsom et mål for, at en mængde af noget skal produceres (som i “opfyld din kvote”) eller endda en maksimal mængde af noget at du har tilladelse til at forbruge (som i “overskrid din kvote”). Se Wiktionary . Du kunne ikke bruge ordet “kvoter” for Indiens forfatningsmæssige forbehold uden at forklare det og forvente at blive forstået.

Det kan være nødvendigt at forklare det

Som altid, kend din målgruppe Hvis publikum til din skrivning er folk fra Indien, er din brug af reservationer korrekt, standard og behøver ingen forklaring. Hvis du skriver for folk i Storbritannien eller Amerika, skal du stadig bruge ordet “forbehold” – intet andet ord vil gøre – men du skal forklare det, ligesom du ville forklare enhver specialiseret eller esoterisk terminologi, når du skriver til en generel publikum. Denne artikel af British Broadcasting Corporation illustrerer, hvordan man gør det:

Indiens forfatning, der blev vedtaget i 1950, indviede verdens ældste og fjerneste program for bekræftende handling, hvilket garanterede planlagte kaster og stammer – de mest ugunstigt stillede grupper i hinduismen rchy – ikke kun lige muligheder men garanterede resultater med reserveret steder i uddannelsesinstitutioner, statslige job og endda pladser i parlamentet og statssamlingerne.

Disse “ forbehold ” eller kvoter blev tildelt grupper på basis af deres (formodentlig uforanderlige) kasteidentiteter. Logikken med forbehold i Indien var enkel: de var berettigede som et middel til at kompensere for årtusinder af forskelsbehandling på grund af fødsel.

Efter denne definition blev artiklen bruger frit ordet reservationer i den forstand, du har i tankerne. Det kan nu forventes, at læseren forstår, hvornår “forbehold” betegner dette nye koncept.

I denne sammenhæng er anførselstegnene omkring forbehold hjælp indikerer, at forfatteren ikke forventer, at læseren allerede kender denne forstand af ordet og nu definerer det. At sætte ordet i kursiv er en anden måde at indikere, at du definerer et nyt ord eller en ny fornemmelse af et velkendt ord. Bemærk også, at artiklen giver nogle baggrundsoplysninger, inden begrebet defineres, og angiver begrundelsen for reservationer.Dette gør definitionen lettere at forstå. Baggrundsafsnittet bruger endda ordet reserveret , hvilket hjælper læseren med at se, hvorfor ordet “reservationer” blev valgt.

Flere kilder til forvirring

Forresten vil dette ord være særlig tilbøjeligt til forvirring i Amerika, hvor en indisk reservation betyder et landareal forbeholdt indfødte amerikanere, hvor de har rettigheder svarende til en uafhængig nation. Så du bør ikke bruge udtrykket “indisk reservation” til at henvise til den særprægede indiske betydning af “reservation”.

Endelig svagere sektioner er antydende, men ikke klar. Udtrykket ugunstigt stillede grupper gør det klart, hvilken slags folks reservationer i Indien er beregnet til gavn uden at gå i detaljer om kasterne og sociale klasser.

Svar

Din brug er teknisk korrekt, men betydningen af “forbehold” er helt tvetydig. I din sætning kan det betyde tvivl, et jordstykke, et planlagt møde eller noget, der er afsat til en anden.

Setningens kontekst kan hjælpe med at give spor til din mening, men det er bedre for at undgå at bruge overbelastede ord, hvis betydningen ikke er umiddelbart klar.

Du kan sige:

Forfatningen skaber tvivl blandt svagere sektioner …

Forfatningen giver speciel tjenester til svagere sektioner …

Forfatningen afsætter jord til svagere sektioner …

Forfatningen tildeler tidspunkter eller positioner specifikt til svagere sektioner …

Kommentarer

  • Forfatningen skaber tvivl blandt svagere sektioner kan have negativ konnotationer. Indere leverede normalt forfatningen eller garanterede forbehold over for svagere sektioner. Selv forfatningen siger, at Dr. Ambedkar var en stor lærd, der udarbejdede forfatningen
  • Hvis dit svar er, at du tilføjer yderligere kontekst, så beder jeg dig redigere det i dit oprindelige spørgsmål.

Svar

Jeg tror, ud fra hvad du siger, at i Indien “forbehold “har en speciel, lokal betydning, når den anvendes på regeringen.

Jeg tror, at det ord, du har brug for, i stedet for at formidle denne betydning på engelsk, når du taler til folk fra andre lande, er” indrømmelser “, hvilket betyder “særlige justeringer eller godtgørelser” (foretaget til en bestemt gruppe, f.eks. kvinder.

Jeg tror, det vil fjerne forvirringen.

https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/concession

Kommentarer

  • Ordreservation er et nationaliseret ord. Intet ord kan erstatte det i Indien.
  • Åh, jeg troede, du havde spurgt om os ing ordet ' med en engelsk forsker '. Og du fortsatte med at sige ' Jeg vil gerne vide, om brugen i ovenstående sætning er korrekt eller forkert. Hvis det er forkert, hvad er det rigtige ord her? '. Så jeg synes, du ' bedre definerer, hvor du mener med ' her '. For hvis svaret på ' her ' er ' Indien ' så ser svaret på det ud til at være ' reservationer '. Så så spekulerer jeg på, hvad spørger du nøjagtigt?
  • Jeg talte med den engelske lærde. Jeg siger ikke det er rigtigt. Bur-indianere er vant til brugen.
  • Så hvad spørger du præcis?

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *