Kommentarer
- Den første er spansk oversat ord for ord til engelsk.
- relateret: english.stackexchange.com/questions/253404/ …
Svar
“Gode ting er at dele” er grammatisk forkert (det kunne have været acceptabelt for fire hundrede år siden).
Sætning 2 er korrekt. “Gode ting er at dele” ville også være acceptabelt.
Svar
Jeg kan ikke fortælle dig hvorfor, men “for at dele “lyder bare ikke rigtigt. Der “mangler et ord. For hvad at dele.
” for os at dele “eller” for alle at dele “ville give mere mening.
Men af de to, du spørger, er det andet mere naturligt og giver mening. (selvom det måske ikke er det, du prøver at udtrykke)
Svar
Præpositionen for kan tage en “-ing” -klausul, men den kan ikke tage en “til” infinitiv klausul, undtagen i den arkaiske konstruktion “for at” = “for at”.
Der er ingen grund eller forklaring på dette, som jeg kender til: det sker bare, hvordan den aktuelle engelsk fungerer.