Katsoin äskettäin Andrewin tarkennussivua japanilaisessa Wikipediassa ja löysin että oli useita ”ア ン ド ル ー” ja useita ”ア ン ド リ ュ ー”.
En voinut erottaa mitään suuntausta, jonka mukaan yksi muoto olisi yleensä aikaisemmalta ajanjaksolta ja jälkimmäinen myöhemmältä ajalta tai että yksi lomake olisi peräisin tietyiltä kieliltä ja toinen muilta kieliltä .
Pidetäänkö molempia muotoja normaalina ”Andrew” -siirtoina vai pidetäänkö yhtä muotoa normaalimpana kuin toista?
Kommentit
- Liittyvät: Lainasanojen vähemmän ja likimääräisemmät muodot
vastaus
Tarkista Wikipedian ylärivi:
日本 で は し ば ば ば 習慣 に ア ン ド 記 さ れ も 表 さ れ れ るが 、 英語 で の 発 音 は [ˈændruː] で あ り 決 し て r の 後 に / j / を 付 け て 音 音 さ る こ と は な い
kirjoitetaan usein tavallisesti ”andoryuu” Japanissa, mutta itse asiassa englannilla ei ole ”y” -ääntä R: n jälkeen. ”Joten” andoryuu ”on tapa, mutta” andoruu ”on tarkoitus olla tarkempi. kuulostaa oikealta sinulle?
Huomaan myös, että ア ン ド ル ー ・ ロ イ ド ・ ウ ェ バ ーhänen nimensä on muutettu nimeksi ア ン ド リ ー ー hänen Wiki-sivullaan, joten ajattelen, että ”andoruu” korvataan joskus ”andoryuu”: lla tarkoittamalla ihmisiä, mutta joku Wikipediassa on ärsyttänyt tätä, koska se ei vastaa heidän nimeään kuvitteellinen täydellinen IPA-esitys katakanassa.
Kommentit
- Uh, tämä ei ole sinun syytäsi, mutta japanilaisen Wikipedian lause on melko epätarkka. Se yhdistää foneettisen merkinnän foneemiseen notaatioon, puhelin [r] puhelimeen [ɹ] ja palatalisaatio lisäämällä [j].