Kínai barátaim gyakran mondják, Haiya követ valamit. Általában egy ember javításával végzik.

Ez olyan, mint Haiya, ne csináld ezt a lah-t, inkább ezt kell tenned. Mit jelent Haiya?

ezt a YouTube-videót , az illető néhány perc alatt elmondta Haiyát.

Megjegyzések

  • Ennek a 哎呀 (mandarin nyelven āiyā) kifejezésnek kell lennie, a megrázkódtatás és az elutasítás kifejezésének.
  • valószínűleg ez ‘ s 害 矣 啦 Hokkienből. Röviden: , Haiya jelentése: ” oh shoot “, de csak akkor használatos, ha elutasítást akarsz mutatni

Válasz

A kínai standard kifejezés 哎呀 (āi yā) lenne.

Ugyanakkor észreveheti, hogy mások kimondják mint ài ya. Ez egyszerűen azért van, mert senki sem kiáltott ki „szabványosított” módon.

A „Haiya” értelmezése annak is tulajdonítható, hogy a kifejezés csupán egy szóbeli felkiáltás amely al lehetővé teszi a beszélőnek, hogy közvetítsen bizonyos fokú negativitást, mielőtt elkezdené fő üzenetét. Ennélfogva nincs nagy különbség, amikor valaki azt mondja: „ai ya” és „hai ya”.

A 哎呀 kifejezést valószínűleg azért találták ki, hogy megmutassa, hogy ez a kifejezés az egész társadalomban létezik, nem pedig fordítva.

megjegyzések

  • mit értesz ” alatt, valószínűleg a 哎呀 kifejezést találták ki annak bizonyítására, hogy ez kifejezés az egész társadalomban létezett, nem fordítva. ”
  • @ user4951 Az emberek valószínűleg azért kezdték el írni a „哎呀” szót, hogy ezt a köznyelvi kifejezést papírra helyezzék. Ez nem azt jelenti, hogy a köznyelv formális szakkifejezésből alakult ki.
  • Ez azonban ‘ igaz szinte minden szóra. 🙂
  • A ” szabványos kifejezés ” Hokkien-től származik

Válasz

Ahogy Axel mondta: 哎呀 (āiyā) is 哎哟 (āi yō)

Angolul mondhatjuk : ” Ó, ne! ” vagy csak ” Nem ” vagy ” Ó kedves! ” vagy ” Dearie me! ” vagy ” Ó Istenem! ” vagy ” Jóság nekem! ” vagy ” Jaj! ” vagy ” Hoppá! ”

哎呀! 我 忘带 书 了!
Ó, cukor! Elfelejtettem a könyvemet!

哎呀 , 今天 真 热!
Blimey, ma meleg van!

Hozzászólások

  • Úgy gondolom, hogy a 今天 真 热! -nek megfelelőbb, 哎哟, (ai yo) 🙂
  • Magyarázatként mindkettő felkiáltás; azonban a 哎呀 哎呀-t enyhe csapásokra használják, mint pl.我 忘带 书 了, és 哎哟, ha némi kellemetlenség tapasztalható. Tehát az előbbi inkább ” Ó, kedves ” , ” Ouch ”

Válasz

írja ide a kép leírását

Ha megnézed a videót, Roger bácsi egy nap az étteremben dolgozik , 2: 27-kor azt mondja, hogy ” haiya ” is. Ha be vannak kapcsolva a feliratok, akkor a kínaiakat így írják:

嗨 呀

Utána még sokszor elmondja azt a videót.


Valaki szinte hasonló kérdést tett fel a következővel kapcsolatban: HiNative korábban. Vannak megjegyzések, amelyek a következőket mondják:

A 嗨 word szó nagyon natív közbeiktatás (azaz ahhh)

és:

” 嗨 呀 ” 是 感叹词

” 嗨 呀 ” egy közbevetés, például ” ah ”


A Pleco CE bejegyzéssel is rendelkezik:

p>

嗨 呀, 你 也 住 这儿!
hāiyā, nǐ yě zhù zhèr!
Miért, te is itt élsz!


A videóban Roger bácsi ismerteti GORDON RAMSAY sült rizst , Nigel részletesebben bemutatja, mit jelent a haiya a 8: 10-kor:

akkor használod a haiyát, ha csalódsz

amikor szomorú vagy, dühös vagy csalódott – minden érzelem benne van a haiya szóban

haiya a szavak MSG-je, az összes íz benne van

késik a buszod – haiya

kifogy a tej – haiya

született a babád három karral – haiya

Válasz

Annak az oknak köszönhető, hogy Nigel Ng a Hokkien származású malajziai kínai. Valószínűleg a Déli Min-ből származik 害 矣 Hāi – ah /hai.aʔ/ Szó szerint azt jelenti, hogy megtört vagy elszenvedett. Ami így is értelmezhető: kész vele, elcseszett, átkozott, elrontott, patkányszagot érez, rosszul érzi magát, rossz hangulata van, az írás a falon van, vagy rossz érzése van ezzel kapcsolatban.

Megjegyzések

  • Végül! Úgy gondolom, hogy az eredeti forma 害 矣 啦, de több emberre van szükségem ennek megerősítéséhez.

Válasz

Nagyon úgy hangzik, mint ok 矣 Hokkienben.

Ha szó szerint megtanulod, a 害 (hāi) azt jelenti, hogy valami valóban rosszabb, nagy bajban vagy, vagy bármi más miatt büntetést kaphatsz vagy megtehetsz amit nem hajlandó megtenni.矣 (ah) azt jelenti, hogy egy művelet megtörtént, valami befejeződött vagy egy mondat befejeződött.

Sok esetben az emberek 矣-t vagy 啊-t írhatnak, mert a 啊 és 阿 kiejtésének módja mandarin nyelven ” ah “.

Azért tartom Hokkien szavának, hogy Minnan, kínai régió Az anyaország nagyon zsúfolt volt. Fele dombok vagy hegyek, ami nem alkalmas rizs ültetésére. Így a Ming és Qing dinasztiában egy csomó ember úgy döntött, hogy Délkelet-Ázsiába vagy Tajvanra távozik. Ezekre a helyekre is elterjesztették ezt a nyelvet.

Példák:

害 矣 , 我 袂 記 愛 寫 功課 矣!
hāi – ah, guá bē kì ài siá kong-khò – á!
A fenébe! Elfelejtettem a házi feladatot elvégezni!

害 矣 害 矣 , 彼 叢 樹 欲 倒 矣!
hāi – ah hāi – ah, hit tsâng tshiū beh tó – ah!
Ó, nem, az a fa leesik!

Válasz

Ez valójában inkább a kantoni nyelvre hasonlít. ” 閪 呀 “. Hai puncit jelent.

Ennek több értelme van, mivel Ungle Roger kantoni nyelven beszél jól.

Megjegyzések

  • ” slam word ” – > szleng szóra gondolsz?

Válasz

Véleményem szerint a szó Dél-Min-ből származik, amely a kínai ág, és Délkelet-Ázsiában széles körben elterjedt. (Roger bácsi maláj.) A „Hai” (害) szó azt jelenti, hogy valami elromlik vagy elromlott. Tehát a haiya egyszerűen lefordítható olyan kifejezésekké, mint ” ó szar ” vagy ” mi a fasz “.

Válasz

Amikor egy ázsiai azt mondja, hogy ” Haiyaa, ” ez általában azt jelenti, hogy informális módon csalódnak. Például: ” Haiyaa, megint kibaszottál ” vagy ” Haiyaa, don ” Nem pazarol annyi időt erre. ” Alapvetően ez az. Nem szabad összetéveszteni ” szia ah, ” szóval, ami azt jelenti, hogy ” igen ” kantoni nyelven. A Haiyaa bizonyos esetekben ” sebaj ” -et is jelenthet.

Válasz

Biztos, hogy kínai barátja nem szingapúri? Lah rendkívül szingapúrban

Válasz

” Haiya ” csak a csalódásból fakadó sóhaj kifejezésére szolgál, valószínűleg a gyakoribb ” Aiya ” kifejezésből származik. Az Aiya azonban többféle helyzetben is használható, nem csak a sóhaj kifejezésére, de a ” Haiya ” pontosabban.

Válasz

Valójában a HaiYa (閪 呀) kantoni káromkodási szó.A frusztráció kifejezésére szolgál, és a ” Hai ” jelentése egy nő punci. Ebben az esetben azonban elvesztette eredeti jelentését.

Válasz

Haiya

噯 ǎi, az elutasítás kifejezéseként szerepel vagy sajnálja az MDBG-ben.

https://www.mdbg.net/chinese/dictionary?page=worddict&wdrst=1&wdqb=噯

Van még egy egy karakter (# 2025) a {An analytical Chinese-English Dictionary} -ben, Baller és feltehetően Mathews is, Hsieh4-et, szintén read-Hai2-t, by-t, majd ya part-részecskét ejtve. Jelentését a sajnálat kifejezése adja. vagy meglepetés, és egyenértékű az angol ” alack ” 1900-ban használt szóval.

https://www.mdbg.net/chinese/dictionary?page=worddict&wdrst=1&wdqb=%E5%97%90%E5%91%80

馬羅伯

Válasz

Hogy igazságos legyek, Roger bácsi ” Haiya ” írta a Mal ázsiai kontextus.

Mellékjegyzet: Roger bácsi az én idősebbem a Kínai Gimnáziumban.

Először is, ez semmiképpen sem Aiya 哎呀. Az egyetlen hasonlóság a 呀, egy hang.

Hai-Ya, a fő szó a Hai 嗨 szó, mi malajziai kínaiak különösen abban a ” korszakban ” Roger bácsi középiskolai korszaka. Sokat használ ” Haih, haiz, haiyo, haiya, ect “, a hangot ” Hai ” a csalódás érzése , és bármi, ami utána jött, csak személyes preferenciája.

Nos, megpróbálhatsz megjegyzést tenni ” Hai-yo-yo ” Roger bácsi videójánál, hátha ez leköti a figyelmét, vagy valamennyire, ugyanez az érzés.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük