Di recente ho esaminato la pagina di disambiguazione per Andrew sulla Wikipedia giapponese e ho trovato che cerano diversi “ア ン ド ル ー” e diversi “ア ン ド リ ュ ー”.
Non riuscivo a distinguere alcuna tendenza secondo cui una forma tendeva ad essere di un periodo di tempo precedente e la seconda proveniva da un periodo di tempo successivo, o che una forma proveniva da alcune lingue e laltra da altre lingue .
Entrambe le forme sono considerate normali trascrizioni di “Andrew” o una forma è considerata più normale dellaltra?
Commenti
- Correlati: Forme di parole di prestito meno approssimative e più approssimative
Risposta
Controlla la riga superiore su Wikipedia:
日本 で は し ば し ば 習慣 的 に ア ン ド リ ュ ー と も 表 記 さ れ るが 、 英語 で の 発 音 は [ˈændruː] で あ り 決 し て r の 後 に / j / を 付 け て 発 音 さ れ る こ と は な い。
è spesso scritto abitualmente “andoryuu” in Giappone, ma in realtà linglese non ha il suono “y” dopo la R. “Quindi,” andoryuu “è labitudine ma” andoruu “dovrebbe essere più accurato. ti sembra giusto?
Noto anche che ア ン ド ル ー ・ ロ イ ド ・ ウ ェ バ ーha avuto il suo nome cambiato in ア ン ド リ ュ ー sulla sua pagina Wiki, quindi penso che “andoruu” a volte sia corretto in “andoryuu” da persone ben intenzionate, ma qualcuno su Wikipedia è infastidito da questo perché non corrisponde al loro rappresentazione immaginaria perfetta dellIPA in katakana.
Commenti
- Uffa, non è colpa tua, ma quella frase della Wikipedia giapponese è piuttosto imprecisa. Combina la notazione fonetica con la notazione fonemica, phone [r] con phone [ɹ] e palatalizzazione con linserimento di [j].