Niedawno przejrzałem stronę z ujednoznacznieniem dla Andrzeja w japońskiej Wikipedii i znalazłem że było kilka „ア ン ド ル ー” i kilka „ア ン ド リ ュ ー”.
Nie mogłem dostrzec żadnego trendu, który wskazywałby, że jedna forma pochodziła z wcześniejszego okresu, a druga z późniejszego okresu, lub że jedna forma pochodziła z pewnych języków, a druga z innych języków .
Czy obie formy są uważane za normalne transkrypcje słowa „Andrzej”, czy też jedna forma jest uważana za bardziej normalną od drugiej?
Komentarze
- Pokrewne: Mniej i bardziej przybliżone formy zapożyczonych słów
Odpowiedź
Sprawdź górną linię w Wikipedii:
日本 で は し ば し ば 習慣 的 に ア ン ド リ ュ ー と も 表 記 さ れ るが 、 英語 で の 発 音 は [ˈændruː] で あ り 決 し て r の 後 に / j / を 付 け て 発 音 さ れ る こ と は な い。
Zauważyłem również, że ア ン ド ル ー ・ ロ イ ド ・ ウ ェ バ ーjego imię zostało zmienione na ア ン ド リ ュ ー na swojej stronie Wiki, więc myślę, że „andoruu” jest czasami poprawiane na „andoryuu” przez ludzi o dobrych intencjach, ale ktoś z Wikipedii jest tym zirytowany, ponieważ nie pasuje do wyimaginowana doskonała reprezentacja IPA w katakanie.
Komentarze
- Fuj, to nie twoja wina, ale to zdanie z japońskiej Wikipedii jest dość niedokładne. Łączy zapis fonetyczny z notacją fonemiczną, telefon [r] z telefonem [ɹ] i palatalizację z wstawieniem [j].