Recentemente, olhei para a página de desambiguação de Andrew na Wikipedia japonesa e descobri que havia vários “ア ン ド ル ー” s e vários “ア ン ド リ ュ ー” s.
Não consegui discernir nenhuma tendência de que uma forma tendesse a ser de um período anterior e a última fosse de um período posterior, ou que uma forma fosse de certas línguas e a outra de outras línguas .
As duas formas são consideradas transcrições normais de “André” ou uma forma é considerada mais normal do que a outra?
Comentários
- Relacionado: Formas menos aproximadas e mais aproximadas de empréstimo
Resposta
Verifique a linha superior na Wikipedia:
日本 で は し ば し ば 習慣 的 に ア ン ド リ リ ュ ー と も 表 記 さ れ.が 、 英語 で の 発 音 は [ˈændruː] で あ り 決 し て r の 後 に / j / を 付 け て 発 音 さ さ れ る こ と は な い。
iv id = “a369db1041”
é frequentemente escrito como “andoryuu” no Japão, mas na verdade o inglês não tem nenhum som “y” depois do R. “Então,” andoryuu “é o hábito, mas” andoruu “é suposto ser mais preciso. parece certo para você?
Também percebi que ア ン ド ル ー ・ ロ イ ド ・ ウ ェ バ ーteve seu nome alterado para ア ン ド リ ュ ー em sua página Wiki, então eu “estou pensando que” andoruu “às vezes é corrigido para” andoryuu “por pessoas bem intencionadas, mas alguém na Wikipedia está incomodado com isso porque não corresponde a seus representação imaginária perfeita de IPA em katakana.
Comentários
- Ugh, isso não é sua culpa, mas aquela frase da Wikipedia japonesa é bastante imprecisa. Ele confunde a notação fonética com a notação fonêmica, fone [r] com fone [ɹ] e palatalização com a inserção de [j].