Jag tittade nyligen på otydlig sida för Andrew på den japanska Wikipedia och hittade att det fanns flera ”ア ン ド ル ー” och flera ”ア ン ド リ ュ ー”.
Jag kunde inte urskilja någon trend som en form tenderade att vara från en tidigare tidsperiod och den senare var från en senare tidsperiod, eller att en form var från vissa språk och den andra var från andra språk .
Anses båda formerna som normala transkriptioner av ”Andrew”, eller anses en form vara mer normal än den andra?
Kommentarer
- Relaterat: Mindre ungefärliga och mer ungefärliga former av lånord
Svar
Kontrollera den översta raden på Wikipedia:
日本 で は し ば し ば 的 的 に ア ン ド リ ー ー も 表 記 さ さ れ るが 、 英語 で の 発 音 は [ˈændruː] で あ り 決 て て の 後 に / j / を 付 け て 発 音 さ る こ と は は な い。
r ofta vanligt skrivet ”andoryuu” i Japan, men faktiskt har engelska inget ”y” -ljud efter R. ”Så,” andoryuu ”är vanan men” andoruu ”är tänkt att vara mer exakt. låter rätt för dig?
Jag märker också att ア ン ド ル ー ・ ロ イ ・ ・ ウ ェ バ ーhar fått byta namn till ア ン ド リ ュ ー på sin Wiki-sida, så jag tänker att ”andoruu” ibland korrigeras till ”andoryuu” av välmenande folk, men någon på Wikipedia irriteras av detta eftersom det inte matchar deras imaginär perfekt representation av IPA i katakana.
Kommentarer
- Ugh, det här är inte ditt fel, men den meningen från japanska Wikipedia är ganska felaktig. Den sammanfogar den fonetiska notationen med den fonemiska notationen, telefon [r] med telefon [ɹ] och palatalisering med införande av [j].