I Tana ”ch, menade termen” am ha ”aretz” antingen ”stamrådet” som vi ser när Abraham ville köpa Machpela-grottan , böjde han sig för ”am ha” aretz ”. Det betydde också” nationen ”eller” folk i landet ”som vi ser denna term används i Yeshayahu bland annat i Tana” kap. I mishnah och gemarah (Avot, till exempel) betyder termen ”am ha” aretz ”ignoramus”. När och varför blev det en nedsättande term, när det ursprungligen aldrig var meningen?

Kommentarer

  • Jag föreställer mig i det konstiga klyftan mellan skrivandet av Maccabees bok och Mishnah, där den används på det sätt som du beskriver .
  • Mishnaikanvändningen är inte unik för hebreiska, den engelska användningen (även om det finns ett avstånd på mer än 1000 år) betyder exakt samma sak.
  • Jag läser alltid " am haaretz " (den Avraham böjde sig för) som betyder " lokalbefolkningen ", som du citerar från Y ' sha ' yahu .

Svar

עם הארץ betyder bokstavligen ”folk i land ”eller infödda.

På Avrahams tid var de infödda Bnei Cheis, men i t ime av Ezra, när judarna återvände från Babylonien till Israels land, hänvisade med הארץ till de nuvarande infödingarna, varav många var judar som inte var noggranna när det gäller att följa mitzvos . Faktum är att många av dem gifte sig (Nekemias 13:23) och talade inte ens hebreiska (24).

Mishnaic-perioden började strax därefter och termen ”הארץ” fortsatte att användas för att skilja de olärda från de lärda och de noggranna i mitzva-iakttagelse.

Obs: Detta är helt enkelt en gissning och jag har inga hårda bevis för denna teori.

Se även Wikipedia-artikel om ”Am ha” aretz ”

Kommentarer

  • Även om Wikipedia-källor lämnar sina tvivel, jag acceot detta svar som trovärdigt. Jag måste se historien i Nechemia för att få en bättre bild. Tack för den fantastiska förklaringen, @Yoni. Och medan jag ' är på det, tack för att du också har svarat noggrant på några av mina andra tidigare frågor.
  • @DanF Mitt nöje … Jag gillade din fråga!

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *