Jeg kiggede for nylig på tvetydig side for Andrew på den japanske Wikipedia og fandt at der var flere “ア ン ド ル ー” s, og flere “ア ン ド リ ュ ー” s.
Jeg kunne ikke skelne nogen tendens, som en form havde tendens til at være fra en tidligere tidsperiode, og sidstnævnte var fra en senere tidsperiode, eller at den ene form var fra bestemte sprog, og den anden var fra andre sprog .
Betragtes begge former som normale transkriptioner af “Andrew”, eller betragtes den ene form som mere normal end den anden?
Kommentarer
- Relateret: Mindre omtrentlige og mere omtrentlige former for lånord
Svar
Tjek den øverste linje på Wikipedia:
日本 で は し ば し ば 的 的 に ア ン ド リ ー と も 表 記 さ れ れ るが 、 英語 で の 発 音 は [ˈændruː] で あ り 決 し の の 後 に / j / を 付 け て 発 音 さ る こ と は は い い。
r ofte almindeligt skrevet “andoryuu” i Japan, men faktisk har engelsk ingen “y” -lyd efter R. “Så” andoryuu “er vanen, men” andoruu “formodes at være mere præcis. lyder rigtigt for dig?
Jeg bemærker også, at ア ン ド ル ー ・ ロ イ ド ・ ウ ェ バ ーhar fået ændret sit navn til ア ン ド リ ュ ー på sin Wiki-side, så jeg tænker, at “andoruu” undertiden korrigeres til “andoryuu” af velmenende folk, men nogen på Wikipedia er irriteret over dette, fordi det ikke stemmer overens med deres imaginær perfekt repræsentation af IPA i katakana.
Kommentarer
- Ugh, det er ikke din skyld, men denne sætning fra japansk Wikipedia er ret unøjagtig. Den samler den fonetiske notation med den fonemiske notation, telefon [r] med telefon [ɹ] og palatalisering med indsættelse af [j].