I Tana “ch betød udtrykket” am ha “aretz” enten “stammens råd” som vi ser, da Abraham ønskede at købe Machpela-hulen , bøjede han sig ned for “am ha” aretz. Det betød også “nationen” eller “landets folk”, som vi ser dette udtryk brugt i Yeshayahu blandt andre steder i Tana “kap. I mishnah og gemarah (f.eks. Avot) betyder udtrykket “am ha” aretz “ignoramus”. Hvornår og hvorfor blev det et nedsættende udtryk, når det oprindeligt aldrig var meningen sådan?
Kommentarer
- Jeg forestiller mig det underlige kløft mellem skrivningen af Makkabæerbogen og skrivningen af Mishnah, hvor den bruges på den måde, som du beskriver .
- Mishnaic-brugen er ikke unik for hebraisk, den engelske brug (omend der er en afstand på mere end 1000 år) betyder nøjagtigt den samme ting.
- Jeg læser altid " am haaretz " (den ene Avraham bøjede sig for) som betydning " de lokale ", som du citerer fra Y ' sha ' yahu .
Svar
עם הארץ betyder bogstaveligt talt “folk fra land “eller indfødte.
I Avrahams tid var de indfødte Bnei Cheis, men i t ime af Ezra, da jøderne vendte tilbage fra Babylonia til Israels land, henviste med הארץ til de nuværende indfødte, hvoraf mange var jøder, der ikke var nøje i deres overholdelse af mitzvos . Faktisk gifte sig mange af dem (Nekemias 13:23) og talte ikke engang hebraisk (24).
Den mishnaiske periode begyndte kort tid efter, og udtrykket עם הארץ blev fortsat brugt til at skelne de ulærde fra de lærde og de omhyggelige i overholdelse af mitzva.
Bemærk: Dette er simpelthen en formodning, og jeg har ingen hårde beviser for denne teori.
Se også Wikipedia-artiklen om “Am ha” aretz “
Kommentarer
- Mens Wikipedia-kilder ikke giver deres tvivl, siger jeg forstå dette svar som troværdigt. Jeg er nødt til at se historien i Nechemia for at få et bedre billede. Tak for den gode forklaring, @Yoni. Og mens jeg ' er på det, tak for også grundigt at besvare et par af mine andre tidligere spørgsmål.
- @DanF Min fornøjelse … Jeg kunne godt lide dit spørgsmål!