El verano pasado, mi familia recibió a una estudiante de intercambio japonesa durante dos semanas y nos hemos mantenido en contacto con ella mucho. Desafortunadamente, hace unos 2 meses descubrió que tenía leucemia. Dijo que «se recuperará … pero que tomará mucho tiempo (6 meses según ella)
Sé japonés en un nivel intermedio, así que me parece que Es extraño, nunca he aprendido la frase «Mejorate pronto». Le estamos enviando un montón de obsequios y una tarjeta (y mi familia sabe que soy el único que tiene algún conocimiento de japonés), así que me dieron la responsabilidad de escribir lo que contiene.
Por favor, ayúdame a no arruinar esto = x Ella cumplirá 16 años pronto si eso hace una gran diferencia.
Responder
Hay un par de formas de decir esto.
体 に 気 を つ け て く だ さ い → Cuídate
体 を お 大事に → Cuídate
Sin embargo, dada la gravedad de su enfermedad, estos suenan casuales, un poco «escabrosos» y algo insinceros. Aquí tienes algunos que son mejores.
ご 自愛 を 祈 り ま す → Cuídese bien / cuide su salud.
ご 全 快 の 一日も 早 い こ と を お 祈 り い た し ま す → Espero que se recupere pronto. / Espero que pronto recupere su salud.
Comentarios
- El último, ¿cómo hago para que el sentimiento provenga de toda nuestra familia? ily? ¿O está implícito?
- @Lain: todo el ejemplo anterior, siendo las oraciones típicas japonesas no tienen un sujeto explícito. Según el contexto, podrían ser " I " o " nosotros / nuestra familia " …
- @Lain – puede agregar 家族 一同 al frente para hacerlo explícito: 家族 一同 、 ご 全 快 の 一日 も 早 い こ と を. ..
- @Lain: Asumiendo que ' le está escribiendo, cualquiera de las opciones anteriores sería suficiente considerando su relación. Sin embargo, los dos primeros son generalmente lenguaje hablado (話 し 言葉) y los dos últimos son lenguaje formal hablado / escrito (書 き 言葉) IMO.