Viime kesänä perheeni isännöi japanilaista vaihto-opiskelijaa kahden viikon ajan, ja olemme olleet yhteydessä häneen paljon. Valitettavasti noin kaksi kuukautta sitten minä Hän sai selville, että hänellä on leukemia. Hän sanoi, että ”toipun … mutta se vie kauan (hänen mukaansa 6 kuukautta)

Tiedän japania keskitasolla, joten se vaikuttaa minulta outoa, en ole koskaan poiminut ilmausta ”Parane pian”. Lähetämme hänelle joukon lahjoja ja kortin (ja perheeni tietää, että minä olen ainoa, jolla on mitään japanin kielen taitoa), joten he panivat sen minulle kirjoittamaan, mitä sen sisällä on.

Auta minua olemaan kiertämättä tätä = x Hän on 16-vuotias täyttämässä pian 17 vuotta, jos sillä on suuri ero.

Vastaa

Voit sanoa tämän muutamalla tavalla.

体 に 気 を つ け て く だ さ い → Huolehdi itsestäsi
体 を お 大事に → Pidä huolta itsestäsi

Kun otetaan huomioon hänen sairautensa vakavuus, nämä kuulostavat rennolta, hieman ”hilseileviltä” ja hieman vilpittömiltä. Tässä ovat muutamia parempia.

ご 自愛 を 祈 り ま す → Pidä hyvää huolta itsestäsi / terveydestäsi.
ご 全 快 の 一日も 早 い こ と を お 祈 い た し ま す → Toivon, että paranette pian. / Toivon, että palautatte pian terveytenne.

Kommentit

  • Aivan viimeinen, miten teen sen niin, että mielipide tulee koko perheeltämme näin? Vai onko se epäsuoraa?
  • @Lain: kaikilla yllä olevilla esimerkeillä, jotka ovat tyypillisiä japanilaisia lauseita, ei ole nimenomaista aihetta. Asiayhteydestä riippuen ne voivat olla " I " tai " me / perheemme " …
  • @Lain – voit lisätä 家族 一同: n eteen, jotta se olisi selkeä: 家族 一同 、 ご 全 快 の 一日 も 早 い こ と を. ..
  • @Lain: Olettaen, että kirjoitat hänelle ', mikä tahansa yllä olevista tekisi suhdettasi huomioon ottaen. Kaksi ensimmäistä ovat kuitenkin yleensä puhuttua kieltä (話 し 言葉) ja kaksi viimeistä ovat muodollista puhuttua / kirjoitettua kieltä (書 き 言葉) IMO.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *