Algunas palabras / nombres en francés se parecen mucho a sus equivalentes en inglés, pero con g sustituido por w:
Guillaume ~ William guêpe ~ wasp guerre ~ war
Tengo curiosidad por saber cómo sucedió esto. ¿Existe un trasfondo lingüístico, etimológico o histórico para esta correspondencia?
Comentarios
- Algo relacionado: linguistics.stackexchange.com/q/2832
- @bytebuster gracias por el enlace, sin embargo, tengo problemas para entender tanto la pregunta como la respuesta
Respuesta
El las palabras con W reflejan la pronunciación del francés normando , las palabras se tomaron prestadas al inglés temprano, del idioma francés normando. Las palabras con G son del francés parisino, esas palabras ds fueron tomados prestados al inglés más tarde.
Comentarios
- @Sverre – Es ' s equivocado. William de Anglo-Norman Willame . War (n.) : del antiguo norte francés werre " war "
- @YellowSky: Esa palabra vino del francés al inglés, pero, como con todos ellos, fue en última instancia del germánico. El OED s.v. " war " dice " werre , < Nordeste francés antiguo werre = Francés antiguo central y francés moderno guerre , … < Viejo alto alemán werra confusión, discordia, contienda [Énfasis agregado]
- La fuente de dónde vinieron las palabras al francés está más allá del tema de esta pregunta, el punto principal es el francés del norte W corresponde al francés parisino G .
- De hecho, esas fuentes afirman que las palabras pasaban por el pasaje germánico > Romance > Germánico (dudo mucho que este sea el caso de " avispa ", aunque). Lo siento, pero ' no puedo deshacer mi voto negativo, por alguna razón. Pero tenga en cuenta que las palabras en g- en la pregunta del OP ' no son palabras en inglés, entonces, ¿qué quiere decir con que fueron tomadas prestadas al inglés del francés parisino?
- @Sverre – Quiero decir que hay palabras en inglés tomadas del francés parisino que tienen la inicial gu- como guard o guide .
Respuesta
Guillaume y guerre son préstamos germánicos (francos) en francés, tomados en préstamo en una época en que el francés lo hacía no tener el fonema / w / de forma aislada, y por lo tanto se dio cuenta como / gw /. El guèpe francés proviene del latín vespa, pero fue influenciado por el ancestro franco afín del nuevo alto alemán Wespe.
La avispa inglesa es germánica heredada (inglés antiguo wæsf).
William y war están tomados del francés normando, donde / gw / se había simplificado a / w /.
Comentarios
- Pensé en la situación, en lugar de " gw " simplificado a / w /, era más bien que en Norman no ' t recibieron la " g " que hicieron en otras variedades de francés. ¿Hay un ejemplo de la palabra etimológica inicial / gw / simplificada a / w / en francés normando?
- @sumelic. No estoy seguro de a qué te refieres con etimológico. No hay palabras latinas que comiencen con gua-.
- pero ¿hay alguna palabra que de una forma u otra haya tenido / g / históricamente y llegó a tener gu ~ w en francés?
- @ sumelic Puedo pensar en palabras de origen bretón, como el nombre de pila Gwenna ë l (incluido gwen " blanco "), pero no ' no sé si una palabra así está atestiguada para el francés normando y cómo se ve allí.