フランス語のいくつかの単語/名前は英語の同等物に非常に似ていますが、wの代わりにgを使用します:
Guillaume ~ William guêpe ~ wasp guerre ~ war
これがどのようにして起こったのか知りたいです。この通信の言語的、語源的、または歴史的な背景はありますか?
コメント
- ある程度関連している: linguistics.stackexchange.com/q/2832
- @bytebusterはリンクをありがとうございますが、質問と回答の両方を理解するのに苦労しています
回答
W の単語は、ノーマンフランス語の発音を反映しています。単語は、ノーマンフランス語から早くから英語に借用されました。 G の単語は、パリのフランス語からのものです。 dsは後で英語に借用されました。
コメント
- @ Sverre-それは'あなたです違う。 アングロノルマン語の Willame のWilliam 。 戦争(n。):古ノルマン語 werre "戦争"
- @YellowSky:その単語はフランス語から英語になりましたが、他のすべての単語と同様に、最終的にはゲルマン語に由来していました。 OED s.v. " war "は" werre 、<北東部の古フランス語 werre =中央の古フランス語と現代フランス語 guerre 、… <古高ドイツ語の混乱、不和、争い [強調追加]
- フランス語の単語の出所は、この質問の主題を超えています。要点です。は北フランス語の W はパリのフランス語の G に対応します。
- 実際、これらの情報源は、単語がドイツ語の>ロマンス>ドイツ語(" wasp
、ただし)。申し訳ありませんが、何らかの理由で、'反対票を取り消すことはできません。ただし、OP 'の質問のg-の単語は英語の単語ではないことに注意してください。つまり、パリのフランス語から英語に借用したとはどういう意味ですか?