지난 여름 우리 가족은 일본인 교환 학생을 2 주 동안 접대했고 그녀와 많이 연락을했습니다. 안타깝게도 약 2 개월 전에 저는 그녀가 백혈병에 걸렸다는 사실을 알게되었습니다. 그녀는 “회복 할 것”이라고 말했습니다. 그러나 “시간이 오래 걸릴 것입니다 (그녀에 따르면).”
저는 일본어를 중급 수준으로 알고 있습니다. 이상하게 나는 “조만간 잘 지내라”라는 문구를 들어 본 적이 없다. 우리는 그녀에게 많은 선물과 카드를 보내고 있습니다 (그리고 우리 가족은 내가 일본어를 아는 유일한 사람이라는 것을 알고 있습니다). 그래서 그들은 그 안에 들어가는 내용을 적기 위해 나에게 붙여주었습니다.
이 문제를 망치지 않도록 도와주세요 = x 큰 차이가 생기면 곧 17 세가되는 16 세입니다.
답변
이 말에는 몇 가지 방법이 있습니다.
体 に 気 を つ け て く だ さ い → 자신을 돌봐주세요
体 を お 大事に → 자신을 돌보세요
하지만 그녀의 질병의 심각성을 감안할 때, 이건 평범하고 약간 “변덕스럽고”다소 성실하지 않은 것처럼 들립니다. 좀 더 좋습니다.
ご 自愛 を 祈 り ま す → 건강을 잘 돌봐주세요.
ご 全 快 の 一日も 早 い こ と を お 祈 り い た し ま す → 빨리 낫기를 바랍니다. / 곧 건강하게 회복 되길 바랍니다.
댓글
- 마지막으로, 가족 전체가 감정을 전달하도록 어떻게해야합니까? 일리? 아니면 묵시적입니까?
- @Lain : 위의 모든 예는 전형적인 일본어 문장이므로 명시적인 주제가 없습니다. 상황에 따라 " 나 " 또는 " 우리 / 우리 가족 " …
- @Lain-家族 一同를 전면에 추가하여 명시 적으로 만들 수 있습니다. 家族 一同 、 ご 全 快 の 一日 も 早 い こ と を. ..
- @Lain : ' 당신이 그녀에게 편지를 쓴다고 가정하면, 위의 어떤 것이 당신의 관계를 고려할 것입니다. 그러나 처음 두 개는 일반적으로 구어 (話 し 言葉)이고 마지막 두 개는 공식적인 구어 / 서기 언어 (書 き 言葉) IMO입니다.