Jeg så nylig på tvetydighetssiden for Andrew på den japanske Wikipedia, og fant at det var flere «ア ン ド ル ー» s, og flere «ア ン ド リ ュ ー» s.
Jeg kunne ikke se hvilken trend som en form hadde en tendens til å være fra en tidligere tidsperiode, og den siste var fra en senere tidsperiode, eller at den ene formen var fra visse språk og den andre var fra andre språk. .
Betraktes begge skjemaene som normale transkripsjoner av «Andrew», eller blir den ene formen ansett som mer normale enn den andre?
Kommentarer
- Relatert: Mindre tilnærmet og mer omtrentlige former for lånord
Svar
Sjekk topplinjen på Wikipedia:
日本 で は し ば し ば 的 的 ア ン ド リ ー と と 表 記 さ さ れ るが 、 英語 で の 発 音 [ˈændruː] で あ り 決 て の の 後 j / j / を 付 け て 発 音 さ る こ と は は な い。
r ofte vanlig skrevet «andoryuu» i Japan, men faktisk har engelsk ingen «y» -lyd etter R. «Så,» andoryuu «er vanen, men» andoruu «skal være mer nøyaktig. høres riktig ut for deg?
Jeg merker også at ア ン ド ル ー ・ ロ イ ・ ウ ウ ェ バ ーhar fått navnet hans endret til ア ン ド リ ュ ー på Wiki-siden hans, så jeg tenker at «andoruu» noen ganger blir korrigert til «andoryuu» av velmenende folk, men noen på Wikipedia er irritert over dette fordi det ikke stemmer overens med deres imaginær perfekt representasjon av IPA i katakana.
Kommentarer
- Ugh, dette er ikke din feil, men den setningen fra japansk Wikipedia er ganske unøyaktig. Den samler den fonetiske notasjonen med den fonemiske notasjonen, telefon [r] med telefon [ɹ], og palatalisering med innsetting av [j].