På engelsk sier vi «I swim» og «I practice swimming » eller «I am swimming «. Jeg vil vite hvordan jeg skal si «Jeg trener svømming» på spansk. http://www.dummies.com/how-to/content/conjugating-the-spanish-verb-nadar-to-swim.html dette nettstedet har alle måter å si «nadar» (nada, nadar, nadamos, nadan, ect. ..) men de sier ikke oversettelsen av «svømming», det eneste showet «jeg svømmer». Jeg tror den rette måten å si dette er «Yo practico nadar». Er dette riktig? Hva er riktig bøyning av verbet generelt når du legger til en «-ing» til den engelske ekvivalenten? Er det noen regler jeg kan huske?
Kommentarer
- Dette er veldig likt til spanish.stackexchange.com/questions/2589/practicamos-hablando . Svaret mitt, spanish.stackexchange. com / a / 2636/287 , var ganske bra hvis jeg sier det selv.
Svar
På engelsk kan du bruke -ingen formen av verbene til å bygge et substantiv som representerer handlingen utført av det verbet. Dette er bare en av de mange bruken av -ing former.
I dette tilfellet må «svømming» oversettes i n Spansk som det det representerer i ytringen din, det vil si natación :
Yo practico natación.
Vær veldig forsiktig med bokstavelige oversettelser, transformer -ing formen på engelsk til den spanske gerund , fordi i et slikt tilfelle kan du ende opp med noe som:
Yo practico nadando.
Det er ikke det du mener i dette tilfellet.
Kommentarer
- ja, ved hjelp av
Yo practico nadando.
vil indikere at du svømmer mens du trener. Og du kan øve på hva som helst, … kurvvev under vann kanskje?
Svar
Du kan si
Yo practico natación.
Kommentarer
- men hvorfor si det i stedet for nada?
- I trener jeg svømming gerunde " svømming " har substantiv -funksjon. " Nadar " er et verb, i stedet for " nataci ó n " er det avledede substantivet.
Svar
Du kan også bruke det veldig polysemiske verbet hacer
(å gjøre):
Hago natación .
En annen mulighet med practicar
er å legge den tilsvarende bestemte artikkelen til natación
:
Practico la natación.
I » Jeg er ikke veldig sikker på dette, men jeg tror at dette skjemaet (med artikkelen) er mer typisk for Spania sammenlignet med latinamerikanske varianter av spansk.
Kommentarer
- I ' m fra Spania og jeg sier " Practico nataci ó n " i stedet for " Practico la nataci ó n ".
Svar
Annet er:
Yo entreno natación
Svar
MERK: Disse er ikke praktiske oversettelser
Jeg antar at du kan si noe sånt som disse eksemplene, hvis du bare er død på å bruke infinitivet.
El nadar lo practico
eller
Practico el nadar.
eller
Practico a nadar
Practicar
er et transitivt verb som betyr at det krever et objekt. Hvis det noen gang brukes intransitivt, er det fordi objektet ble definert tidligere, objektet er allerede i sammenheng.
For eksempel, hvis du gikk inn i et rom fullt av mennesker og sa, «¡En praktiserende ! «, ville du selvsagt si» La oss øve! «, men hva om du var en fremmed i dette rommet? Ved å tilfeldig gå inn i rommet fullt av mennesker du ikke har noen forbindelse eller forhold til og si» la «s praksis «, vil du ha forvirret alle fordi de henger på det objektet. «WTF trener vi?»
Nadando
er ikke et objekt. Som alle andre har sagt, er det en gerundkonjugasjon av nadar.
Hvis du vil referere til noe i måten du spør på, slik vi gjør på engelsk med gerunds, så tar du bare infinitiv form av verbet og slår en bestemt artikkel foran den ; gjør det til et objekt
Me gusta el nadar / I like swimming. A veces practico el boxear / Sometimes I practice boxing.
Selv om begge av disse objektene har sine egne substantivformer, henholdsvis natación
og boxeo
, er de fremdeles grammatisk korrekte, så vidt jeg vet.
Kommentarer
- " El nadar lo practico " lyder ekstremt vanskelig.
- Nesten som en yoda-lignende lyd, ikke sant? Svømming trener jeg. Det ' er fremdeles grammatisk riktig.
- Wow selv om disse setningene er grammatisk korrekte .. ugh, høres veldig dårlig ut, det høres bedre ut " Practico nataci ó n ".
- At ' hvorfor jeg fortalte OP
if you're just dead set on using the infinitive