Ik heb onlangs de ondubbelzinnigmakingspagina voor Andrew op de Japanse Wikipedia bekeken en gevonden dat er meerdere “ア ン ド ル ー” en verschillende “ア ン ド リ ュ ー” waren.
Ik kon geen enkele trend onderscheiden dat het ene formulier uit een eerdere tijdsperiode kwam en het laatste uit een latere tijdsperiode, of dat het ene formulier uit bepaalde talen kwam en de andere uit andere talen. .
Worden beide vormen beschouwd als normale transcripties van “Andrew”, of wordt de ene vorm als normaler beschouwd dan de andere?
Opmerkingen
- Gerelateerd: Minder benaderende en meer benaderende vormen van leenwoorden
Antwoord
Controleer de bovenste regel op Wikipedia:
日本 で は し ば し ば 習慣 ー と も 表 記 さ れ るが 、 英語 で の 発 音 は [ˈændruː] で あ り 決 し て r の 後 に / j / を 付 け て 発 音 さ る こ と は な い。
iv id = “a369db1041”
“
” wordt in Japan vaak “andoryuu” geschreven, maar in feite heeft het Engels geen “y” -klank na de R. “Dus” andoryuu “is de gewoonte, maar” andoruu “zou nauwkeuriger moeten zijn. klinkt u goed?
Ik merk ook dat ア ン ド ル ー ・ ロ イ ド ・ ウ ェ バ ーheeft zijn naam veranderd in ア ン ド リ ュ ー op zijn Wiki-pagina, dus ik “denk dat” andoruu “soms wordt gecorrigeerd naar” andoryuu “door goedbedoelende mensen, maar iemand op Wikipedia is hierdoor geïrriteerd omdat het niet overeenkomt met hun denkbeeldige perfecte weergave van IPA in katakana.
Reacties
- Ugh, dit is niet jouw schuld, maar die zin van Japanse Wikipedia is behoorlijk onnauwkeurig. Het combineert de fonetische notatie met de fonemische notatie, phone [r] met phone [ɹ], en palatalization met het invoegen van [j].