Im vergangenen Sommer hat meine Familie zwei Wochen lang eine japanische Austauschschülerin aufgenommen, und wir sind viel mit ihr in Kontakt geblieben. Leider habe ich vor ungefähr zwei Monaten fand heraus, dass sie Leukämie hatte. Sie sagte, sie werde sich erholen … aber es wird lange dauern (laut ihr 6 Monate).

Ich kann Japanisch auf mittlerem Niveau, also fällt es mir auf Seltsamerweise habe ich den Satz „Gute Besserung“ nie aufgegriffen. Wir schicken ihr ein paar Geschenke und eine Karte (und meine Familie weiß, dass ich der einzige bin, der Japanisch kann), also haben sie es mir auferlegt, zu schreiben, was darin steckt.

Bitte helfen Sie mir, das nicht zu vermasseln = x Sie ist 16 und wird bald 17, wenn das einen großen Unterschied macht.

Antwort

Es gibt verschiedene Möglichkeiten, dies zu sagen.

→ Bitte passen Sie auf sich auf
体 を お 大事に → Pass auf dich auf

Angesichts der Schwere ihrer Krankheit klingen diese jedoch lässig, ein wenig „schuppig“ und etwas unaufrichtig einige, die besser sind.

→ Bitte achten Sie gut auf sich / Ihre Gesundheit.
ご 全 快 の 一日→ Ich hoffe, Sie werden bald gesund. / Ich hoffe, Sie werden bald wieder gesund.

Kommentare

  • Der allerletzte, wie mache ich das, damit das Gefühl von unserer ganzen Familie kommt ily? Oder ist das impliziert?
  • @Lain: Alle obigen Beispiele, typische japanische Sätze, haben kein explizites Thema. Je nach Kontext können sie " I " oder " wir / unsere Familie " …
  • @Lain – Sie können front 一同 an der Vorderseite hinzufügen, um es explizit zu machen: 家族 一同 、 ご 全 快 の 一日 も 早 い こ と を. ..
  • @Lain: Angenommen, Sie ' schreiben an sie, dann würde jede der oben genannten Aussagen Ihre Beziehung berücksichtigen. Die ersten beiden sind jedoch normalerweise gesprochene Sprache (話 し 言葉) und die letzten beiden sind formale gesprochene / geschriebene Sprache (書 き 言葉) IMO.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.