aña Recientemente vi a alguien usar intencionalmente « entreother » en lugar de «entre ellos». ¿En qué circunstancias sería correcto?

Comentarios

  • Parece que en el caso que cita, el cambio a entre sí fue realizado por un extranjero (ubicación indicada: Países Bajos, 15 años). En holandés, uno al otro es la palabra única elkaar .
  • Para mí, suena tan correcto como foreach o goto.
  • @nohat – Ese sería yo, y aunque hablo inglés de forma nativa, me gusta que todos cometan errores. Me quedo corregido. (En mi defensa, lo he visto usado por un hablante nativo, que es donde lo aprendí de todos modos)
  • @dbkk: También hay idiomas con declaraciones de control como ifelse; eso no ' no significa que ifelse suene correcto, en inglés.
  • @Arda Xi, no quiero juzgarte negativamente; Acabo de presentar una teoría que pensé que podría explicar el error. Supongo que mi teoría estaba equivocada.

Respuesta

En mi opinión, esta no es una alternativa válida para «cada otros «bajo cualquier circunstancia. Me atrevería a decir que es completamente incorrecto.

Dicho esto, Wiktionary lo enumera como una «ortografía no estándar» , aunque eso es quedarse corto. Ni el OED ni Webster lo enumeran en absoluto. Ciertamente, nunca lo he visto usado por ningún hablante nativo de inglés en mi vida.

Comentarios

  • Siempre trato de escribirlo como " entre sí. " La única razón por la que no ' t se debe al subrayado ondulado rojo que exige que lo deletree correctamente. No ' entiendo en qué se diferencia de " No se puede " versus " No se puede. "
  • @jdstankosky : Una diferencia muy obvia. Una es ampliamente aceptada y utilizada; la otra no. Ya sea que creas en la corrección del lenguaje prescriptiva o convencional, hay ' una razón clara por la que " entre sí " no es aceptable mientras que " no puede " es.

Respuesta

No recuerdo haber visto esto antes. Si me dieran un texto en inglés para corregir y me vieran «unos a otros», sin duda lo cambiaría por «unos a otros».

Pero, mirando el Wikcionario, hay bastantes ejemplos:

1826, GHC Egestorff (traductor), Friedrich Gottlieb Klopstock (autor), El Mesías de Klopstock (Der Messias), canto XIV, líneas 94-6, página 427:

Los peregrinos al Salem celestial, quienes / Por naturaleza para entre sí fueron diseñados, / En esta vida a menudo están cerca, pero no se encuentran.

Abril de 1921, Charles Johnston, «Tao-Teh-King: An Interpretation of Lao Tse» s Book of the Way and of Justice «, parte I ( del VIII), en The Theosophical Quarterly, volumen XVIII, The Theosophical Society, página 347:

Lao Tse busca aclarar la relación del Logos no manifestado y manifestado con unos a otros , como polos del mismo Ser.

Ir Ogle books tiene muchos más éxitos, incluidos los anteriores, que parecen remontarse bastante atrás. Uno interesante es este libro de gramática inglesa de 1814.

Hay 8,900,000 hits para «eachother» en Google en comparación con 135,000,000 para «el uno al otro» .

Así que parece ser una especie de ortografía histórica / minoritaria.

Responder

I » Nunca me he encontrado «entre nosotros» antes, y me atrevería a afirmar que nunca es correcto, sino más bien como un error de ortografía.

O, para decirlo de manera más «descriptivamente» (como parece ser habitual), «unos a otros» al menos no es estándar en ninguna variedad común de inglés. 🙂

Algunas pruebas estadísticas: el Corpus of Contemporary American English (COCA) encuentra 10 apariciones de «eachother» (frente a 56.000 para «El uno al otro»). También históricamente ha disfrutado de un uso muy esporádico: Corpus of Historical American English (COHA) enumera 24 (frente a 60,000) ocurrencias en material de 1810 a 2009. Yo no «No digo que esto califique» entre sí «como correcto.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *