Jai récemment vu quelquun utiliser intentionnellement «  eachother  » au lieu de « each other ». Dans quelles circonstances cela serait-il correct?

Commentaires

  • Il semble que dans le cas que vous citez, le passage à eachother a été réalisée par un étranger (lieu répertorié: Pays-Bas, 15 ans). En néerlandais, les uns les autres est le mot unique elkaar .
  • Pour moi, cela semble aussi correct que foreach ou goto.
  • @nohat – Ce serait moi, et même si je parle anglais nativement, jaime que tout le monde fasse encore des erreurs. Je me suis trompé. (Pour ma défense, je lai vu utilisé par un locuteur natif, cest là que je lai choisi de toute façon)
  • @dbkk: Il existe également des langages avec des instructions de contrôle comme ifelse; cela ne ' t signifie que ifelse sonne correctement, en anglais.
  • @Arda Xi, je ne veux pas vous juger négativement; Je viens de présenter une théorie qui, selon moi, pourrait expliquer lerreur. Je suppose que ma théorie était fausse.

Réponse

À mon avis, ce nest pas une alternative valable pour « chacun autre « en toutes circonstances. Jirais jusquà dire que « cest tout simplement incorrect.

En disant cela, Wiktionnaire le répertorie comme » orthographe non standard  » , bien que ce soit un euphémisme. Ni lOED ni Webster ne le mentionnent du tout. Je ne lai certainement jamais vu utilisé par un anglophone de ma vie.

Commentaires

  • Jessaie toujours de lépeler comme " eachother. " La seule raison pour laquelle je ne ' t est dû au soulignement ondulé rouge exigeant que je lépelle correctement. ' je ne comprends pas en quoi il est différent de " impossible " contre " impossible. "
  • @jdstankosky : Différence très évidente. Lune est largement acceptée et utilisée, lautre ne lest pas. Que vous croyiez en lexactitude normative ou conventionnelle du langage, il y a ' une raison évidente que " lun lautre " nest pas acceptable alors que " ne peut pas " est.

Réponse

Je ne me souviens pas avoir vu cela auparavant. Si on me donnait du texte anglais à corriger et que je voyais « eachother », je le changerais certainement en « each other ».

Mais, en regardant le Wiktionnaire, il y a pas mal dexemples:

1826, GHC Egestorff (traducteur), Friedrich Gottlieb Klopstock (auteur), Klopstock « s Messiah (Der Messias), canto XIV, lignes 94–6, page 427:

Les pèlerins au Salem céleste, qui / Par nature pour chacun ont été conçus, / En cette vie est souvent proche, mais ne se rencontre pas.

1921 Avril, Charles Johnston, « Tao-Teh-King: Une Interprétation du Livre de La Voie et de la Justice de Lao Tseu », partie I ( of VIII), dans The Theosophical Quarterly, volume XVIII, The Theosophical Society, page 347:

Lao Tse cherche à clarifier la relation du Logos non manifesté et manifesté avec eachother , en tant que pôles du même Être.

Aller ogle books génère beaucoup plus de hits, y compris ceux ci-dessus, qui semblent remonter à peu de temps. Un exemple intéressant est ce livre de grammaire anglaise de 1814.

Il y a 8 900 000 appels pour « eachother » sur Google par rapport à 135 000 000 pour « each other » .

Cela semble donc être une sorte dorthographe minoritaire / historique.

Réponse

I  » Je nai jamais rencontré « eachother » auparavant, et joserais prétendre que ce nest jamais correct, mais plutôt une faute dorthographe.

Ou, pour le dire plus « descriptivement » (comme cela semble être la coutume), « eachother » au moins nest pas standard dans aucune variété courante danglais. 🙂

Quelques preuves statistiques: le Corpus of Contemporary American English (COCA) trouve 10 occurrences de « eachother » (contre 56 000 pour « Lune et lautre »). De plus, historiquement, il na bénéficié que dune utilisation très sporadique: Corpus of Historical American English (COHA) répertorie 24 (contre 60 000) occurrences dans le matériel de 1810 à 2009. Je ne le ferais pas « T dire que cela qualifie » eachother « comme correct.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *