Olen havainnut tämän lauseen, joka hämmentää minua muuna kuin englanninkielisenä puhujana:
… palautetaan kuvia, joiden tarkkuus on enintään puoli metriä pikseliä kohti.
”puolen” mahdolliset merkitykset minä olen:
- jokainen pikseli edustaa puolta metriä
- jokainen pikseli edustaa puolitoista (1,5) metriä
- jokainen pikseli voi edustaa mitä tahansa mahdollista etäisyys vähintään puolen metrin ja enintään yhden metrin välillä
- Jotain täysin erilaista
Voitteko selittää?
Huom. Onko se
puolitoista metriä
TAI
puolitoista metriä s ?
Kommentit
- Ilman kontekstia ' on vaikea sanoa, mutta ensimmäinen tulkintasi on todennäköisesti oikea. Lausunto olisi järkevää esimerkiksi satelliittikuville. Ei ole mitään tapaa, jolla " puoli metriä " sanotaan loogisesti, kun tarkoitus on "1,5 metriä ".
- Lähde on Ars-Technica -artikkeli: Inside NASA: n rohkea 8 miljardin dollarin suunnitelma löytää lopulta maan ulkopuolinen elämä. arstechnica.com/science/2017/03/… Katso osio " Järkevä, mutta kallis reitti ". Ei paljon muuta asiayhteyttä, IMO.
- Että ' ei ole apua.
- @TrevorD: I ' ve kysyi jatkokysymyksen " – " – merkityksestä tässä yhteydessä. suomi.stackexchange.com/questions/377423/…
- Kolme neljäsosaa ja seitsemän kymmenesosat jne. ovat hyvin yleisiä, mutta jostain syystä puolet ei ole ' t, sanoisimme vain puolet.
Vastaa
Minulle (brittiläiselle englanninkielelle) ilmaus on yksiselitteinen:
0,5 metriä pikseliä kohti [UK meter = USA metri ]
ie puolet metristä pikseliä kohti
Vastauksena NB: lle, monikkomuoto olisi:
puolitoista metriä s (tai mittari s )
1,5 metriä s (tai mittari s )
Lisäys:
Huomaa myös th resoluutiolla on ” enintään puoli metriä pikseliä kohti”, joten tarkkuus voi olla alle 0,5 m pikseliä kohti, mutta alempaa resoluutiorajaa ei ole määritetty.
Kommentit
- Olen samaa mieltä, mutta on huomattava, että esimerkin tavutus on väärä tai väärin kirjoitettu. Jos se on tavutettu lainkaan, sen tulisi olla " yksi puolimetri " – puolikas liittyy mittariin, ei siihen. Tämä on voinut aiheuttaa (tai myötävaikuttaa) julisteen ' vaikeuksiin.
- @David En halua ' t tee oletus. En tiedä, miksi se oli tavutettu, mutta en ' tiedä sitä, mutta en pidä sitä välttämättä vääränä. Luin sen ' puolet mittarin ' -luvusta erillään (esimerkiksi) ' kolme neljäsosaa ' metriä tai ' yksi neljäsosa ' metrin päässä. Myönnettäköön, se ' on hieman epätavallinen fraseologia, mutta ei välttämättä väärä.
- Kuten kysymyksestä näet, ' kommentoi, että teksti oli tarkka copy-paste Ars-Technical -artikkelista.