Olen havainnut tämän lauseen, joka hämmentää minua muuna kuin englanninkielisenä puhujana:

… palautetaan kuvia, joiden tarkkuus on enintään puoli metriä pikseliä kohti.

”puolen” mahdolliset merkitykset minä olen:

  • jokainen pikseli edustaa puolta metriä
  • jokainen pikseli edustaa puolitoista (1,5) metriä
  • jokainen pikseli voi edustaa mitä tahansa mahdollista etäisyys vähintään puolen metrin ja enintään yhden metrin välillä
  • Jotain täysin erilaista

Voitteko selittää?

Huom. Onko se

puolitoista metriä

TAI

puolitoista metriä s ?

Kommentit

  • Ilman kontekstia ' on vaikea sanoa, mutta ensimmäinen tulkintasi on todennäköisesti oikea. Lausunto olisi järkevää esimerkiksi satelliittikuville. Ei ole mitään tapaa, jolla " puoli metriä " sanotaan loogisesti, kun tarkoitus on "1,5 metriä ".
  • Lähde on Ars-Technica -artikkeli: Inside NASA: n rohkea 8 miljardin dollarin suunnitelma löytää lopulta maan ulkopuolinen elämä. arstechnica.com/science/2017/03/… Katso osio " Järkevä, mutta kallis reitti ". Ei paljon muuta asiayhteyttä, IMO.
  • Että ' ei ole apua.
  • @TrevorD: I ' ve kysyi jatkokysymyksen " – " – merkityksestä tässä yhteydessä. suomi.stackexchange.com/questions/377423/…
  • Kolme neljäsosaa ja seitsemän kymmenesosat jne. ovat hyvin yleisiä, mutta jostain syystä puolet ei ole ' t, sanoisimme vain puolet.

Vastaa

Minulle (brittiläiselle englanninkielelle) ilmaus on yksiselitteinen:

0,5 metriä pikseliä kohti [UK meter = USA metri ]
ie puolet metristä pikseliä kohti

Vastauksena NB: lle, monikkomuoto olisi:

puolitoista metriä s (tai mittari s )
1,5 metriä s (tai mittari s )

Lisäys:
Huomaa myös th resoluutiolla on ” enintään puoli metriä pikseliä kohti”, joten tarkkuus voi olla alle 0,5 m pikseliä kohti, mutta alempaa resoluutiorajaa ei ole määritetty.

Kommentit

  • Olen samaa mieltä, mutta on huomattava, että esimerkin tavutus on väärä tai väärin kirjoitettu. Jos se on tavutettu lainkaan, sen tulisi olla " yksi puolimetri " – puolikas liittyy mittariin, ei siihen. Tämä on voinut aiheuttaa (tai myötävaikuttaa) julisteen ' vaikeuksiin.
  • @David En halua ' t tee oletus. En tiedä, miksi se oli tavutettu, mutta en ' tiedä sitä, mutta en pidä sitä välttämättä vääränä. Luin sen ' puolet mittarin ' -luvusta erillään (esimerkiksi) ' kolme neljäsosaa ' metriä tai ' yksi neljäsosa ' metrin päässä. Myönnettäköön, se ' on hieman epätavallinen fraseologia, mutta ei välttämättä väärä.
  • Kuten kysymyksestä näet, ' kommentoi, että teksti oli tarkka copy-paste Ars-Technical -artikkelista.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *