Nemrég megnéztem Andrew pontosító oldalát a japán Wikipédián, és megtaláltam hogy több “ア ン ド ル ー” és több “ア ン ド リ ュ ー” volt.
Nem tudtam felismerni azt a tendenciát, hogy az egyik forma inkább egy korábbi időszakból származott, az utóbbi pedig egy későbbi időszakból származott, vagy hogy az egyik forma bizonyos nyelvekből származott, a másik pedig más nyelvekből .
Mindkét forma normális átírásnak tekinthető az “Andrew” -nak, vagy az egyik forma normálisabbnak tekinthető, mint a másik?
Megjegyzések
- Kapcsolódó: A kölcsönszavak kevésbé közelítő és közelítőbb formái
Válasz
Ellenőrizze a Wikipedia legfelső sorát:
日本 で は し ば し ば 的 に ア ン ド リ ュ と も 表 記 さ れ るが 、 英語 で の 発 音 は [ˈændruː] で あ り 決 し て r の 後 に / j / を 付 け て 発 音 さ る こ と は な い
Japánban gyakran szokás “andoryuu” -ként írni, de valójában az angoloknak nincs “y” hangjuk az R. után. Tehát az “andoryuu” a szokás, de az “andoruu” állítólag pontosabb. jól áll neked?
Azt is észreveszem, hogy ア ン ド ル ー ・ ロ イ ド ・ ウ ェ バ ーmegváltoztatta a nevét ア ン ド リ ュ ー-ra a Wiki oldalán, ezért arra gondoltam, hogy az andoruu-t néha helyes szavakkal helyesbítik “andoryuu” -ra, de a Wikipédián valakit ez bosszant, mert nem egyezik meg az ő nevével az IPA képzeletbeli tökéletes ábrázolása katakanában.
Kommentárok
- Ugh, ez nem a te hibád, de a japán Wikipedia mondata elég pontatlan. Összefűzi a fonetikus jelölést a fonémikus jelöléssel, a telefon [r] a telefonnal [ɹ], a palatalizációt pedig a [j] beillesztésével.