Angolul azt mondjuk, hogy “úszom” és “gyakorolok úszást ” vagy “én úszok “. Szeretném tudni, hogyan kell spanyolul azt mondani, hogy “gyakorolom az úszást”. http://www.dummies.com/how-to/content/conjugating-the-spanish-verb-nadar-to-swim.html ezen a webhelyen minden módon megtalálható a “nadar” (nada, nadar, nadamos, nadan, stb.). ..) de nem mondják az „úszás” fordítását, az egyetlen „úszom” című műsort. Szerintem a helyes módja ennek a „Yo practico nadar” kifejezésnek. Ez helyes? Mi az ige helyes ragozása általában ha “-ing” -t adsz az angol megfelelőhöz? Van valami szabály, amelyre emlékszem?

Megjegyzések

Válasz

Angolul az igék -ing formájával felépíthet egy főnevet, amely az ige által végrehajtott műveletet reprezentálja. Ez csak az egyik a -ing formák.

Ebben az esetben az “úszást” le kell fordítani i n a spanyol, mint amit a megnyilatkozásában képvisel, vagyis natación :

Yo practico natación.

Legyen nagyon körültekintő a szó szerinti fordításokkal, az angol -ing formátumot alakítsa át spanyol gerund ba, mert ilyen esetben a következőkhöz juthat:

Yo practico nadando.

Ebben az esetben nem erre gondolsz.

Megjegyzések

  • igen, a Yo practico nadando. azt jelzi, hogy úszol, miközben gyakorolsz. És bármit gyakorolhat, … a víz alatti kosárfonást talán?

Válasz

Mondhatná

Yo practico natación.

Megjegyzések

  • de miért mondjam ezt nada helyett?
  • A -ban az úszást a gerunde " úszás " főnév funkcióval rendelkezik. " Nadar " ige, ehelyett " nataci ó n " a származtatott főnév.

Válasz

Használhatja a nagyon divíziós igét is: hacer (tennivaló):

Hago natación .

Egy másik lehetőség a practicar paranccsal az, hogy a megfelelő határozott cikket hozzáadja a natación:

Gyakorlati gyakorlat.

I ” ebben nem vagyok biztos, de úgy gondolom , hogy ez a forma (a cikkel együtt) inkább Spanyolországra jellemző, mint a spanyol latin-amerikai fajtákra.

Megjegyzések

  • I ' m Spanyolországból, és azt mondom, hogy " Practico nataci ó n " a " la nataci ó n ".

Válasz

Másik:

Yo entreno natación

Válasz

MEGJEGYZÉS: Ezek nem praktikus fordítások

Feltételezhetem, hogy mondhatsz valami hasonlót ezekhez a példákhoz, ha csak halottan használod az infinitívet.

El nadar lo practico

vagy

Practico el nadar.

vagy

Practico a nadar

Practicar egy transzitív ige, amely objektumot igényel. Ha valaha intranzitív módon használják, akkor azért, mert az objektumot korábban definiálták, az objektum már összefüggésben van.

Például, ha belépett egy emberekkel teli szobába, és azt mondta: “¡Egy szakember ! “, természetesen azt mondanád, hogy” Gyakoroljunk! “, de mi van, ha idegen vagy ebben a helyiségben? Ha véletlenszerűen besétálsz az emberekkel teli szobába, akivel nincs kapcsolatod vagy kapcsolatod, és azt mondod, hogy” engedd ” gyakorolni “, akkor mindenkit megzavart, mert lógnak az adott tárgyért. “A WTF-et gyakoroljuk?”

Nadando nem objektum. Mint mindenki más mondta, a nadar gerund ragozása.

Ha utalni akar valamire a kérdezéssel kapcsolatban, ahogy mi angolul a gerundokkal tesszük, akkor csak vegye be az ige infinitív alakját, és egy meghatározott cikket csapjon maga elé ; objektummá tegye

Me gusta el nadar / I like swimming. A veces practico el boxear / Sometimes I practice boxing. 

Annak ellenére, hogy mindkettő ezeknek az objektumoknak saját főnévi alakja van, natación és boxeo, tudtommal továbbra is nyelvtanilag helyesek.

Megjegyzések

  • " El nadar lo practico " hangok rendkívül kínos.
  • Majdnem olyan, mint egy yoda-szerű hang? Úszás gyakorlom. ' ennek ellenére nyelvtanilag helytálló.
  • Hú, bár ezek a mondatok nyelvtanilag helyesek .. ugh, nagyon rosszul hangzik, jobban hangzik " Practico nataci ó n ".
  • Ez ' miért mondtam az OP-nek if you're just dead set on using the infinitive

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük