La scorsa estate la mia famiglia ha ospitato una studentessa di scambio giapponese per due settimane e ci siamo tenuti in contatto molto. Purtroppo, circa 2 mesi fa ho ha scoperto di avere la leucemia. Ha detto che “guarirà … ma ci vorrà molto tempo (6 mesi secondo lei)

Conosco il giapponese a un livello intermedio, quindi mi sembra strano non ho mai preso la frase “Guarisci presto”. Le stiamo inviando un mucchio di regali e un biglietto (e la mia famiglia sa che sono lunico con una conoscenza del giapponese), quindi me lhanno messo per scrivere quello che cè dentro.

Per favore, aiutami a non rovinare tutto = x Lei “s 16 compirà presto 17 anni se questo fa una grande differenza.

Risposta

Ci sono un paio di modi per dirlo.

体 に 気 を つ け て く だ さ い → Per favore, prenditi cura di te stesso
体 を お 大事に → Prenditi cura di te stesso

Tuttavia, data la gravità della sua malattia, queste suonano casuali, un po “instabili” e un po insincere. alcuni sono migliori.

ご 自愛 を 祈 り ま す → Prenditi cura di te stesso / della tua salute.
ご 全 快 の 一日も 早 い こ と を お 祈 り い た し ま す → Spero che guarirai presto. / Spero che presto sarai ristabilito.

Commenti

  • Lultimo, come faccio a fare in modo che il sentimento provenga da tutta la nostra famiglia ily? O è implicito?
  • @Lain: tutti gli esempi sopra, essendo tipiche frasi giapponesi, non hanno un soggetto esplicito. A seconda del contesto, potrebbero essere " I " o " noi / la nostra famiglia " …
  • @Lain – puoi aggiungere 家族 一同 in primo piano per renderlo esplicito: 家族 一同 、 ご 全 快 の 一日 も 早 い こ と を. ..
  • @Lain: Supponendo che ' le stia scrivendo, qualsiasi di queste cose andrebbe bene considerando la tua relazione. Tuttavia i primi due sono di solito lingua parlata (話 し 言葉) e gli ultimi due sono lingua parlata / scritta formale (書 き 言葉) IMO.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *