Luso è confermato come senso 8 dellaggettivale cut per lOED – vedi sotto. Tuttavia non viene fornita alcuna etimologia.

  1. slang. Ubriaco, intossicato. 1673 R. Head Canting Acad. 171 Ha un difetto “d, fluster” d, colpo di coppa, taglio alla gamba o alla schiena. 1699 B. E. New Dict. Canting Crew Cut, ubriaco; Taglio profondo … taglio alla gamba o alla schiena, molto ubriaco. 1760 C. Johnstone Chrysal I. ii. io. 137 Vostra eccellenza era un po tagliata, ma avete rotto molto più forte della compagnia. 1823 J. G. Lockhart Reginald Dalton I. i. vii. 73 Sono sicuro che non avevamo molto più di una bottiglia per pezzo .. Non sono stato tagliato. 1848
    Thackeray Bk. Snobs xli. 160 Sono stato tagliato la scorsa notte.

Commenti

  • È un artefatto BrE? Perché ' non ho mai sentito quelluso.
  • @Robusto non conosco in Gran Bretagna, ma questa espressione è comune in Irlanda, la variante mezzo taglio in particolare viene usata molto , spesso in un registro casuale e scherzoso.
  • Mai sentito neanche questo, ma vedere “taglio a una gamba” da user240918 mi fa pensare che potrebbe derivare dalla camminata barcollante che si potrebbe avere se una gamba fosse tagliata.
  • @Robusto È un gergo quotidiano in Gran Bretagna o Irlanda. " Si comportava come se fosse tagliato a metà ". Infatti, come sottolinea k1eran, " half-cut " è usato più spesso di " cut ".

Answer

Sembra essere labbreviazione di “ cut nella parte posteriore / gamba “come suggerito dal Dizionario dello slang di Green:

cut adj.1 – [abbr. taglio nella parte posteriore sotto taglio v.2]

  • ubriaco; quindi mezzo taglio adj.2

taglio dietro (agg.) (anche taglio nellocchio, .. .leg) [fig. uso di SE]

  • molto ubriaco.

  • 1650 [UK] * Ottavo Liberal Science np: Nessun uomo deve chiamare un bravo ragazzo ubriacone […] Ma se in qualsiasi momento scoprono quel difetto in un altro , possono senza alcuna rinuncia o solo eccezioni, ad esempio, è Foxt, è difettoso, è agitato, è Suttle, Cupshot, Gamba o schiena =, Ha visto il re francese, ha ingoiato un capello o un token, ha frustato il gatto, è stato dagli Scriveners e ha imparato a fare Indentures, Ha morso la sua Grannam, o è morso da un Barn Weasel.

Inoltre, dal Dizionario di Cassell di Slang:

Cut aggettivo [XVIII secolo e ancora in uso] ubriaco ( abbreviazione di Cut In The Leg , un eufemismo faceto per essere ubriaco barcollante) .

(www.wordwizard.com)

E da The Social Historian , nellelenco degli eufemismi del XVII secolo sullubriachezza , hai:

di esserti tagliato una gamba.

quindi il lidea sembra provenire dalleffetto dellalcol sul modo in cui cammini, come se le tue gambe fossero “tagliate” che non sono in grado di sostenerti.

inserisci qui la descrizione dellimmagine

(www.merriam -webster.com/images)

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *