Alcune parole / nomi in francese assomigliano molto ai loro equivalenti inglesi ma con g sostituita da w:
Guillaume ~ William guêpe ~ wasp guerre ~ war
Sono curioso di sapere come sia successo. Cè un background linguistico, etimologico o storico per questa corrispondenza?
Commenti
- Abbastanza correlato: linguistics.stackexchange.com/q/2832
- @bytebuster grazie per il collegamento, tuttavia ho difficoltà a capire sia la domanda che la risposta
Risposta
Il le parole con W riflettono la pronuncia del francese normanno , quelle parole furono presto prese in prestito in inglese, dalla lingua francese normanna. Le parole con G provengono dal francese parigino, quelle wor ds sono stati presi in prestito in inglese in seguito.
Commenti
- @Sverre – ' sei tu che sei sbagliato. William dallanglo-normanno Willame . War (n.) : dal francese antico del nord werre " war "
- @YellowSky: Quella parola era in inglese dal francese, ma, come tutti, alla fine era germanica. LOED s.v. " war " dice " werre , < Francese antico nord-orientale werre = Francese antico centrale e francese moderno guerre , … < Lantico alto tedesco werra confusione, discordia, conflitto [Enfasi aggiunta]
- La fonte da cui le parole vennero in francese va oltre largomento di questa domanda, il punto principale è il francese settentrionale W corrisponde al francese parigino G .
- In effetti, quelle fonti sostengono che le parole abbiano attraversato il passaggio germanico > Romance > Germanico (dubito fortemente che questo sia il caso di " wasp ", però). Mi spiace, ma ' non posso annullare il mio voto negativo, per qualche motivo. Ma tieni presente che le parole in g- nella domanda dellOP ' non sono parole in inglese, quindi cosa intendi dicendo che sono state prese in prestito in inglese dal francese parigino?
- @Sverre – Volevo dire che ci sono parole inglesi prese in prestito dal francese parigino che hanno liniziale gu- come guard o guide .
Risposta
Guillaume e guerre sono prestiti germanici (franchi) in francese, presi in prestito in unepoca in cui il francese lo faceva non hanno il fonema / w / in isolamento, e quindi lo realizzo come / gw /. Il guèpe francese deriva dal latino vespa, ma è stato influenzato dallantenato franco del New High German Wespe.
La vespa inglese è ereditata dal germanico (Old English wæsf).
William e la guerra sono presi in prestito dal francese normanno, dove / gw / era stato semplificato in / w /.
Commenti
- Ho pensato alla situazione, piuttosto che " gw " semplificato in / w /, era piuttosto che in Norman non ' ricevevano il protetico " g " che hanno fatto in altre varietà di francese. Esiste un esempio di parola etimologica iniziale / gw / semplificata in / w / in francese normanno?
- @sumelic. Non sono sicuro di cosa intendi per etimologico. Non ci sono parole latine che iniziano con gua-.
- ma ci sono parole che in un modo o nellaltro avevano storicamente / g / e sono arrivate ad avere gu ~ w in francese?
- @ sumelic posso pensare a parole di origine bretonica, come il nome Gwenna ë l (incluso gwen " bianco "), ma non ' non so se una parola del genere sia attestata per il francese normanno e come vi apparisse.