I fjor vert familien min for en japansk utvekslingsstudent i to uker, og vi har holdt kontakten med henne mye. Dessverre, for omtrent to måneder siden fant ut at hun hadde leukemi. Hun sa hun «kommer til å komme seg … men det vil ta lang tid (6 måneder ifølge henne)
Jeg kan japansk på et mellomnivå, så det slår meg som rart Jeg har aldri plukket opp uttrykket «Bli frisk snart». Vi sender henne en haug med gaver og et kort (og familien min vet at jeg er den eneste som har japansk kunnskap), så de la det på meg for å skrive hva som ligger inne i det.
Hjelp meg å ikke skru opp dette = x Hun blir 16 år snart hvis det gjør stor forskjell.
Svar
Det er et par måter å si dette på.
体 に 気 を つ け て く だ さ → Ta vare på deg selv
体 を お 大事に → Ta vare på deg selv
Men med tanke på alvorlighetsgraden av sykdommen hennes, høres disse uformelle ut, litt «flassete» og litt oppriktige. noen få som er bedre.
ご 自愛 を 祈 り ま す → Ta godt vare på deg selv / helsen din.
ご 全 快 の 一日I 早 い こ と を お 祈 り い た し ま I → Jeg håper du vil bli frisk snart. / Jeg håper du snart vil bli gjenopprettet til helse.
Kommentarer
- Den aller siste, hvordan gjør jeg det slik at følelsen kommer fra hele familien vår jeg elsker deg? Eller er det underforstått?
- @Lain: alt eksemplet ovenfor, det å være typiske japanske setninger har ikke et eksplisitt emne. Avhengig av kontekst, kan de være " I " eller " vi / vår familie " …
- @Lain – du kan legge til 家族 一同 foran for å gjøre det eksplisitt: 家族 一同 、 ご 全 快 の 一日 も 早 い こ と を. ..
- @Lain: Forutsatt at du ' skriver til henne, vil noe av det ovenstående gjøre med tanke på forholdet ditt. Imidlertid er de to første vanligvis talespråk (話 し 言葉) og de to siste er formelle talespråk (書 き 言葉) IMO.