Afgelopen zomer ontving mijn familie een Japanse uitwisselingsstudent gedurende twee weken, en we hebben veel contact met haar gehouden. Helaas heb ik ongeveer 2 maanden geleden ontdekte dat ze leukemie had. Ze zei dat ze “zal herstellen … maar dat het lang zal duren (6 maanden volgens haar).
Ik ken Japans op een gemiddeld niveau, dus het lijkt me vreemd dat ik de zin “Beterschap” nog nooit heb opgepikt. We sturen haar een heleboel cadeautjes en een kaart (en mijn familie weet dat ik de enige ben met enige kennis van het Japans), dus ze hebben het op mij gezet om op te schrijven wat er in staat.
Help me alsjeblieft om dit niet te verknoeien = x Ze is 16 en wordt binnenkort 17 als dat een groot verschil maakt.
Antwoord
Er zijn een paar manieren om dit te zeggen.
体 に 気 を つ け く だ さ い → Zorg goed voor jezelf
体 を お 大事に → Zorg goed voor jezelf
Gezien de ernst van haar ziekte klinken deze echter nonchalant, een beetje “schilferig” en enigszins onoprecht. Hier zijn een paar die beter zijn.
ご 自愛 を 祈 り ま す → Zorg goed voor jezelf / je gezondheid.
ご 全 快 の 一日も 早 い こ と を お 祈 い た し ま す → Ik hoop dat je snel beter wordt. / Ik hoop dat je snel weer gezond wordt.
Reacties
- De allerlaatste, hoe zorg ik ervoor dat het sentiment van onze hele familie komt ily? Of wordt dat geïmpliceerd?
- @Lain: al het bovenstaande voorbeeld, omdat het typische Japanse zinnen zijn, hebben geen expliciet onderwerp. Afhankelijk van de context kunnen ze " I " of " wij / onze familie " …
- @Lain – je kunt 家族 一同 aan de voorkant toevoegen om het expliciet te maken: 家族 一同 、 ご 全 快 の 一日 も 早 こ と を. ..
- @Lain: ervan uitgaande dat u ' haar schrijft, is al het bovenstaande voldoende gezien uw relatie. De eerste twee zijn echter meestal gesproken taal (話 し 言葉) en de laatste twee zijn formele gesproken / geschreven taal (書 き 言葉) IMO.