Ik heb deze zin gevonden die me als niet-moedertaalspreker Engels verbijstert:

… afbeeldingen retourneren met een resolutie van maximaal een halve meter per pixel.

De mogelijke betekenissen van “een half” tot ik ben:

  • Elke pixel vertegenwoordigt een halve meter
  • Elke pixel vertegenwoordigt anderhalve (1,5) meter
  • Elke pixel kan elke mogelijke afstand tussen minimaal een halve meter en maximaal één meter
  • Iets heel anders

Kunt u het alstublieft uitleggen?

NB Is het

anderhalve meter

OF

anderhalve meter s ?

Reacties

  • Zonder meer context het ' is moeilijk te zeggen, maar je eerste interpretatie is waarschijnlijk correct. De verklaring zou logisch zijn voor satellietfotos, bijv. Het is onmogelijk dat " een halve meter " logischerwijs zou worden gezegd wanneer de intentie " 1,5 meter ".
  • De bron is het Ars-Technica-artikel: Inside NASAs gewaagde plan van $ 8 miljard om eindelijk buitenaards leven te vinden. arstechnica.com/science/2017/03/… Bekijk de sectie " Een verstandig, maar duur pad ". Niet veel meer context echter, IMO.
  • Dat ' is geen hulp.
  • @TrevorD: I ' heb een vervolgvraag gesteld over de betekenis van " tot en met " in deze context. english.stackexchange.com/questions/377423/…
  • Driekwart en zeven -tenths etc zijn heel gewoon, maar om de een of andere reden is de helft niet ' t, we zouden gewoon de helft zeggen.

Antwoord

Voor mij (geboren in Brits Engels) is de uitdrukking ondubbelzinnig in betekenis:

0,5 meter per pixel [UK meter = US meter ]
dwz een halve meter per pixel

In antwoord op uw opmerking, zou de meervoudsvorm zijn:

anderhalve meter s (of meter s )
1,5 meter s (of meter s )

Addendum:
Let ook op de bij de resolutie is “ tot een halve meter per pixel”, dus de resolutie kan minder zijn dan 0,5 m per pixel, maar er is geen lagere resolutielimiet gespecificeerd.

Opmerkingen

  • Ik ben het ermee eens, maar er moet op worden gewezen dat de woordafbreking in het voorbeeld onjuist is of verkeerd is vertaald. Als het überhaupt wordt afgebroken, moet het " een halve meter zijn " – de helft is geassocieerd met de meter, niet de meter. Dit kan de oorzaak zijn geweest van (of heeft bijgedragen aan) de moeilijkheid van de poster '.
  • @David Ik zou niet ' t maken die aanname. Ik ' weet niet waarom het is afgebroken – maar ik beschouw het niet als ' niet als per se verkeerd. Ik heb het gelezen als ' de helft ' van een meter, in tegenstelling tot (bijvoorbeeld) ' driekwart ' van een meter, of ' een kwart ' van een meter. Toegegeven, het is ' een enigszins ongebruikelijke fraseologie, maar niet per se verkeerd.
  • Zoals je kunt zien bij de vraag ' s opmerkingen, de tekst was een exacte copy-paste van een Ars-technisch artikel.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *