Recentemente, vi alguém usar intencionalmente “ um ao outro ” em vez de “um ao outro”. Em que circunstâncias isso seria correto?

Comentários

  • Parece que, no caso de você citar, a mudança para um ao outro foi feito por um estrangeiro (local listado: Holanda, 15 anos). Em holandês, um ao outro é a única palavra elkaar .
  • Para mim, parece tão correto quanto foreach ou goto.
  • @nohat – Esse seria eu e, embora fale inglês nativamente, gosto que ainda assim cometa erros. Eu estou corrigido. (Em minha defesa, eu vi ser usado por um falante nativo, que é onde eu aprendi de qualquer maneira)
  • @dbkk: Existem também idiomas com instruções de controle como ifelse; isso não ' t significa que ifelse parece correto, em inglês.
  • @Arda Xi, não pretendo julgar você negativamente; Acabei de apresentar uma teoria que achei que poderia explicar o erro. Acho que minha teoria estava errada.

Resposta

Na minha opinião, esta não é uma alternativa válida para “cada outro “em quaisquer circunstâncias. Eu iria mais longe e diria que é “totalmente incorreto.

Dizendo isso, o Wikcionário o lista como uma” grafia fora do padrão ” , embora isso seja um eufemismo. Nem o OED nem o Webster o listam. Certamente nunca o vi usado por nenhum falante nativo de inglês em minha vida.

Comentários

  • Eu sempre tento soletrar como " entre si. " O único motivo pelo qual não ' t é devido ao sublinhado rabiscado vermelho exigindo que eu soletre corretamente. Não ' não entendo como isso é diferente de " não pode " versus " não pode. "
  • @jdstankosky : Uma diferença muito óbvia. Um é amplamente aceito e usado; o outro não. Quer você acredite na correção prescritiva ou convencional da linguagem, há ' um motivo claro de que " entre si " não é aceitável, enquanto " não pode " é.

Resposta

Não me lembro de ter visto isso antes. Se eu tivesse algum texto em inglês para corrigir e visse “eachother”, certamente mudaria para “each other”.

Mas, olhando para o Wikcionário, há alguns exemplos:

1826, GHC Egestorff (tradutor), Friedrich Gottlieb Klopstock (autor), Klopstock “s Messias (Der Messias), canto XIV, linhas 94-6, página 427:

Os peregrinos da Salém celestial, que / Por natureza, por uns aos outros foram projetados, / Em esta vida muitas vezes está próxima, mas não se encontra.

1921 Abril, Charles Johnston, “Tao-Teh-King: Uma Interpretação de Lao Tse” Livro do Caminho e da Retidão “, parte I ( de VIII), em The Theosophical Quarterly, volume XVIII, The Theosophical Society, página 347:

Lao Tse está procurando deixar clara a relação do Logos não manifestado e manifesto com uns aos outros , como pólos do mesmo Ser.

Vá ogle books mostra muito mais hits, incluindo os acima, que parecem datados de uma maneira justa. Um interessante é este livro de gramática inglesa de 1814.

Existem 8.900.000 hits para “eachother” no Google em comparação com 135.000.000 para “each other” .

Portanto, parece ser um tipo de grafia minoritária / histórica.

Resposta

I ” nunca me deparei com “um ao outro” antes e ousaria afirmar que isso nem sempre é correto, mas mais como um erro de grafia.

Ou, para colocar de forma mais “descritiva” (como parece ser habitual), “eachother” pelo menos não é padrão em nenhuma variedade comum de inglês. 🙂

Algumas evidências estatísticas: O Corpus of Contemporary American English (COCA) encontra 10 ocorrências de “eachother” (contra 56.000 para “uns aos outros”). Além disso, historicamente, teve um uso muito esporádico: Corpus of Historical American English (COHA) lista 24 (vs 60.000) ocorrências em material de 1810 a 2009. Eu não “Não diga que isso qualifica” um ao outro “como correto.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *