Vara trecută familia mea a găzduit un student japonez de schimb timp de două săptămâni și am „ținut mult legătura cu ea. Din păcate, acum aproximativ 2 luni am Am aflat că are leucemie. A spus că o să-și revină … dar va dura mult timp (6 luni după ea)
Știu japoneza la un nivel intermediar, așa că mi se pare ciudat „Nu am luat niciodată expresia„ Fii bine în curând ”. „Îi trimitem o grămadă de cadouri și un card (iar familia mea știe că sunt singurul care are cunoștințe de japoneză), așa că mi-au pus-o să scriu ce se află în el.
Vă rog să mă ajutați să nu descurc asta = x Ea are 16 ani în curând dacă asta face o mare diferență.
Răspuns
Există câteva moduri de a spune acest lucru.
体 に 気 を つ け て く だ さ い → Vă rugăm să vă îngrijiți
体 を お 大事に → Ai grijă de tine
Cu toate acestea, având în vedere gravitatea bolii ei, acestea par casual, puțin „fulgi” și oarecum nesincere. Iată câteva care sunt mai bune.
ご 自愛 を 祈 り ま す → Vă rugăm să aveți grijă de dvs. / de sănătatea dvs.
ご 全 快 の 一日I 早 い こ と を お 祈 り い た し ま す → Sper că te vei vindeca curând. / Sper că în curând vei fi readus la sănătate.
Comentarii
- Ultimul, cum o fac, astfel încât sentimentul să provină din întreaga noastră fam nu? Sau este subînțeles?
- @Lain: toate exemplele de mai sus, fiind propoziții tipice japoneze, nu au un subiect explicit. În funcție de context, acestea ar putea fi " I " sau " noi / familia noastră " …
- @Lain – puteți adăuga 家族 一同 în față pentru ao face explicit: 家族 一同 、 ご 全 快 の 一日 も 早 い こ と を. ..
- @Lain: Presupunând că ' îi scrieți, oricare dintre cele de mai sus ar avea în vedere relația dvs. Cu toate acestea, primele două sunt de obicei limbă vorbită (話 し 言葉) și ultimele două sunt limbă formală vorbită / scrisă (書 き 言葉) IMO.