Förra sommaren var min familj värd för en japansk utbytesstudent i två veckor, och vi har haft mycket kontakt med henne. Tyvärr, för ungefär två månader sedan fick reda på att hon hade leukemi. Hon sa att hon ”kommer att återhämta sig … men det kommer ta lång tid (6 månader enligt henne)
Jag kan japanska på mellannivå, så det slår mig som konstigt Jag har aldrig tagit upp frasen ”Bli frisk snart”. Vi skickar ett gäng gåvor och ett kort till henne (och min familj vet att jag är den enda som har kunskap om japanska), så de lägger på mig att skriva vad som finns inne i det.
Snälla hjälp mig att inte skruva upp det här = x Hon blir 16 snart 17 om det gör stor skillnad.
Svar
Det finns ett par sätt att säga detta.
体 に 気 を つ け て く だ さ Please Titta efter dig själv
体 を お 大事に → Ta hand om dig själv
Men med tanke på svårighetsgraden av hennes sjukdom låter dessa avslappnade, lite ”fläckiga” och lite uppriktiga. Här är några som är bättre.
ご 自愛 を 祈 り ま す → Var noga med att ta hand om dig själv / din hälsa.
ご 全 快 の 一日I 早 い こ と を お 祈 り い た し ま I → Jag hoppas att du kommer att bli frisk snart. / Jag hoppas att du snart kommer att återställas till hälsan.
Kommentarer
- Den allra sista, hur gör jag det så att känslan kommer från hela vår familj jag älskar dig? Eller är det underförstått?
- @Lain: alla exemplen ovan, eftersom typiska japanska meningar inte har ett uttryckligt ämne. Beroende på sammanhang kan de vara " I " eller " vi / vår familj " …
- @Lain – du kan lägga till 家族 一同 på framsidan för att göra det tydligt: 家族 一同 、 ご 全 快 の 一日 も 早 い こ と を. ..
- @Lain: Förutsatt att du ' skriver till henne, skulle något av ovanstående göra med tanke på ditt förhållande. De två första är dock vanligtvis talat språk (話 し 言葉) och de två sista är formellt talat / skrivat språk (書 き 言葉) IMO.