Z různých způsobů, jak vyjádřit slovo „a“ v japonštině, nerozumím tomu, jak byste vyjádřili následující.
Například, jak byste přeložili větu: „Hraji hudbu a / ale také píšu hudbu.“ Podle mého chápání byste zde nepoužili konstrukci て -form, protože tyto dva se neprovádějí postupně, nutně, a nemůžete „nepoužívat も, protože podstatná jména jsou stejná, správná? Jako další příklad, snad v reakci na otázku„ Jaké jsou vaše záliby? “, lze odpovědět slovy„ Hraji hudbu a také lezu na hory. “
Změnila by se také gramatická struktura, kdyby místo „hraji hudbu a také píšu hudbu,“ řekl jste „hraji hudbu. Ach, ale také píšu hudbu! „Něco jako přídavná část?
Komentáře
- trochu související: japanese.stackexchange.com/questions/34503/…
- že ' s souvisí, ale tato otázka se zaměřuje na více podstatných jmen s konstantním slovesem, zatímco se ' ptám na více sloves s (možná) konstantním podstatným jménem.
Odpověď
Slovo „a“ se obvykle překládá jako „そ し て“, ale je literární a „し“ a „と“ jsou více používané než to. Slovo „také“ je přeloženo jako „も“.
„Přehrávám hudbu a také píšu hudbu.“ je přeloženo jako „私 は 音 楽 を 演奏 す る し 、 作曲 もす る „. Jak jste řekl, て s touto větou může být nepřirozené, ale も může být použito, protože slova“ přehrávat hudbu „a“ psát hudbu „mají různý význam.
Odpověď na otázku“ Jaké jsou vaše koníčky „je“ Mým koníčkem je hrát hudbu a lézt na hory, „a je přeloženo“ 私 の 趣味は 、 音 楽 を 演奏 す る こ と と 山 に 登 る こ と „.
“ Přehrávám hudbu. Ach, ale také píšu hudbu! “Je přeloženo jako„ 私 は 音 楽 を 演奏 す る。 し か し 、 作曲 も す る. “
Komentáře
- Nelze ' t také říct něco jako, 趣味 は 、 音 楽 を 演奏 し た り 山 に 登 た り す る こ と
- Ano, můžete také použít た り.