Af de forskellige måder at udtrykke ordet “og” på japansk forstår jeg ikke, hvordan du vil udtrykke følgende.

Hvordan vil du f.eks. Oversætte sætningen “Jeg spiller musik og / men jeg skriver også musik.” Efter min forståelse ville du ikke bruge en て-formkonstruktion her, fordi de to ikke nødvendigvis sker i rækkefølge, og du kan “ikke bruge も fordi substantiverne er de samme, korrekte? Som et andet eksempel, måske som svar på spørgsmålet” Hvad er dine hobbyer? “, kan man svare med” Jeg spiller musik, og jeg bestiger også bjerge. ”

Også ville den grammatiske struktur ændre sig, hvis du i stedet for “Jeg spiller musik, og jeg også skriver musik,” sagde du “Jeg spiller musik. Åh, men jeg skriver også musik! “Slags som en tilføjet del?

Kommentarer

Svar

Ordet “og” oversættes normalt som “そ し て”, men det er litterært og “し” og “と” er mere brugt end det. Ordet “også” oversættes som “も”.

“Jeg spiller musik, og jeg skriver også musik.” oversættes som “私 は 音 楽 を す る し 、 、 作曲 もす る “. Som du sagde, kan て med denne sætning være unaturlig, men も kan bruges, fordi ordene” afspil musik “og” skriv musik “har forskellige betydninger.

Svaret på” Hvad er din hobbyer “er” Mine hobbyer er at spille musik og at bestige bjerge, “og det oversættes” “の 趣味は 、 音 楽 を 演奏 す る こ と 山 に 登 る こ と “.

” Jeg spiller musik. Åh, men jeg skriver også musik! “Oversættes som” 私 は 音 楽 を 演奏 す る。 し し 、 作曲 も す る. “

Kommentarer

  • Kunne ' ikke også sige noget som, 趣味 は 、 音 楽 を 演奏 し た り 山 登 っ た り す る こ li
  • Ja, du kan også bruge た り.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *