Sidste sommer var min familie vært for en japansk udvekslingsstuderende i to uger, og vi har holdt meget kontakt med hende. Desværre for ca. 2 måneder siden fandt ud af, at hun havde leukæmi. Hun sagde, at hun “vil komme sig … men det vil tage lang tid (6 måneder ifølge hende)
Jeg kan japansk på mellemniveau, så det slår mig som mærkeligt Jeg har aldrig hentet sætningen “Bliv rask snart”. Vi sender hende en masse gaver og et kort (og min familie ved, at jeg er den eneste med noget japansk), så de lægger det på mig at skrive, hvad der ligger inde i det.
Hjælp mig ikke med at skrue op = x Hun bliver 16 snart 17, hvis det gør en stor forskel.
Svar
Der er et par måder at sige dette på.
体 に 気 を つ け て く だ さ → Pas på dig selv
体 を お 大事に → Pas på dig selv
I betragtning af sværhedsgraden af hendes sygdom lyder disse imidlertid afslappet, lidt “flaky” og noget oprigtig. Her er et par der er bedre.
ご 自愛 を 祈 り ま す → Pas godt på dig selv / dit helbred.
ご 全 快 の 一日I 早 い こ と を お 祈 り い た し す → Jeg håber, at du snart bliver frisk. / Jeg håber, du snart bliver genoprettet til helbred.
Kommentarer
- Den sidste, hvordan får jeg det til, at stemningen kommer fra hele vores familie ily? Eller er det underforstået?
- @Lain: alt eksemplet ovenfor har ikke et eksplicit emne at være typiske japanske sætninger. Afhængigt af konteksten kunne de være " I " eller " vi / vores familie " …
- @Lain – du kan tilføje 家族 一同 forrest for at gøre det eksplicit: 家族 一同 、 ご 全 快 の 一日 も 早 い こ と を. ..
- @Lain: Forudsat at du ' skriver til hende, ville noget af det ovenstående gøre i betragtning af dit forhold. Imidlertid er de to første normalt talt sprog (話 し 言葉) og de sidste to er formelle talte / skriftlige sprog (書 き 言葉) IMO.