¿Cuáles son sus orígenes y qué significa realmente?

Responder

El concepto detrás de la frase es que algunas áreas de la vida son tan importantes y abrumadoras que no se puede culpar a alguien por actuar en su propio interés. Para la guerra, esto implica que espías, torturar, mentir, apuñalar por la espalda, hacer tratos con enemigos, vender aliados, bombardear civiles, herir en lugar de matar, etc., son «juego limpio» en el sentido de que al eliminar estas opciones de la mesa, solo te estás lastimando a ti mismo: tu oponente no tiene ninguna razón para cumplir con tus normas morales. (Todo este concepto es en su mayoría nulo con respecto a la atmósfera política actual de la Tierra. Los países han de hecho declararon ciertas cosas tabú con respecto a la guerra — con un éxito mixto .)

El sentido de agregar amor a la lista probablemente lo compare con la guerra. Aquí hay dos subtextos principales. El primero y más relevante es la idea de que puedes causar todos los estragos que quieras durante la búsqueda del amor verdadero. Esto incluye sabotear el tercer lado de un triángulo amoroso o usar engaños y artimañas para cortejar al objeto de tu afecto (incluido ocultarles a los amantes anteriores).

El segundo es el punto de vista de que el amor continuo entre dos personas es similar a una batalla que resulta en un ganador dominante. Las guerras de género estereotipadas son similares a esto. Un hombre y una mujer están enamorados, pero un cierto malestar viene con el territorio, y detener a tu cónyuge es un juego limpio porque, al final, todo es justo en el amor y la guerra. Por lo que vale, este último punto es probablemente más una causalidad (es decir, una consecuencia natural no intencionada) de las palabras individuales en la frase que cualquier significado original intencionado. La mayoría de las personas probablemente no piensen inmediatamente que este tipo de comportamiento coincide con la frase hasta después que necesitan una excusa para sus acciones.

Comentarios

  • Entonces, en la Tierra hoy, tenemos la hipocresía de las personas que dicen que hay cosas que » no son justas » en la guerra, pero que habitualmente se involucran en ellos de manera oportunista de todos modos. Esto me recuerda a La princesa prometida. » Así que ‘ Dejaré mi espada, y tú ‘ dejarás tu piedra, y ‘ intentaremos matarnos unos a otros como hombres civilizados? «.
  • @Warren: Bueno, el concepto implica que no hay forma de obligar a tu oponente a obedecer las reglas, así que ¿por qué molestarse en obedecer? usted mismo?
  • Una respuesta excelente, esencialmente perfecta. La distinción de los dos usos secundarios de la frase es perfecta.
  • » el amor continuo entre dos personas es similar a una batalla. » O, como dice la canción, » El amor es un campo de batalla.

Responder

No creo que nadie se haya dirigido (más que superficialmente, de todos modos ) la parte de la pregunta del póster que dice: » ¿Cuáles son sus orígenes? «, así que me enfocaré en responder eso . JA Simpson, The Concise Oxford Dictionary of Proverbs (1982) ofrece este linaje para el proverbio:

Todo es justo en el amor y la guerra

[ 1578 LYLY Euphues I. 236 Cualquier impiedad puede ser cometida legalmente en loue, lo cual es legal.] 1620 T. SHELTON tr. Cervantes «Don Quijote II. xxi. El amor y la guerra son uno. .. Es lícito utilizar artimañas y estratagemas para .. lograr el fin deseado. 1845 G. P. R. JAMES Contrabandista II. iv. En el amor y la guerra, toda estratagema es justa, dicen. 1850 F. E. SMEDLEY Frank Fairlegh xlix. » ¡Abriste la carta! «..» ¿Cómo iba a leerla si no lo hubiera hecho? Todo … es justo en el amor y la guerra, ¿sabes? « 1972 JIM STEWART Palace of Art xii. «¿De verdad crees que lo diría ?», preguntó con frialdad. . «Podría hacer. Todo «es justo en——».

Pero entre Shelton en 1620 y James en 1845, se estaba desarrollando un interesante comentario alternativo sobre el amor y la guerra en North America.De Bartlett Whiting, Early American Proverbs and Proverbial Phrases (1977):

L230 En Amor y la guerra no se debe perder el tiempo

1777 Munford Patriots 451: En el amor y la guerra no se debe perder el tiempo . 1784 Washington Escritos 28.2: Los momentos favorables en la guerra, como en el amor, una vez perdidos, rara vez se recuperan .

Martin Manser, The Facts on File Dictionary of Proverbs (2002) cita la cita de Smedley de 1850 como primera instancia del proverbio en su forma estándar actual, pero luego señala:

El proverbio se registró por primera vez con una redacción diferente, en 1620 [presumiblemente significa la traducción de Shelton de Don Quijote ]. En el uso moderno, a menudo se añade una palabra extra o se sustituye por parte del proverbio, como en » All «s fair in love —Una «guerra — una» política » (George Ade, presidente del condado , 1903).

Linda y Roger Flavell, Dictionary of Proverbs and Their Origins (1993) ofrece esta visión más amplia de » todos los enamorados y guerra :

La suposición detrás de este proverbio es que el fin justifica los medios. Esto ha sido reconocido durante mucho tiempo en el teatro de la guerra. . Livio lo insinuó hace dos milenios: Para aquellos para quienes la guerra es necesaria, es justa (HISTORIA c 10 aC). El cortejo también puede implicar el uso de cualquier medio si se quiere salir victorioso y llevarse el premio. Estos excesos del corazón se consideran perdonables porque el amor se ha entendido durante mucho tiempo como una fuerza que no puede ser reprimida: Tanto el poder como la malicia, el engaño y la traición, todo periurye, cualquier impietie puede legítimamente cometerse en loue, que es lawlesse (John Lyly, EUPHUES, 1579).

El vínculo entre el amor y la lucha por un reino ya se estableció en forma proverbial en 1606: Una vieja sierra tiene bin, Faith «s la brecha por amor y reinos no es pecado (Marston, THE FAWN). Más adelante en el mismo siglo, Aphra Behn escribe: Las ventajas son lícitas en el amor y la guerra (EL EMPERADOR Y LA LUNA, 1677 ). También hubo una fuerte influencia contemporánea de DON QUIJOTE por Cervantes. La publicación de la Parte Uno fue en 1605 y pronto fue traducida al inglés. Un pasaje corre [en español, literalmente traducido, presumiblemente, ya que esto no es «t Stewart» s idioma]: El amor y la guerra son lo mismo, y las estratagemas y la política son tan permisibles en el uno como en el otro .

Rosalind Fergusson, The Facts on File Dictionary of Proverbs (1983), el mismo título y editor que el libro de Manser anterior , pero casi veinte años más viejo y completamente diferente en contenido: identifica varios proverbios afines, aunque no identifica de dónde provienen estos otros dichos:

Amor es ilegal.

El amor es un juego en el que ambos jugadores siempre hacen trampa.

La guerra, la caza y el amor están tan llenos de problemas como el placer.

Aconsejar ninguno para casarse o para ir a la guerra.

Responder

I » Pegaré la definición dada por el OALD porque es más claro que cómo puedo decirlo: « En algunas situaciones, cualquier tipo de comportamiento es aceptable para consigue lo que quieres «, es decir, puedes ser tan engañoso, deshonesto y falso como quieras en la guerra y el amor.

En cuanto al origen, se le atribuye a John Lyly «s Euphues .

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *